Выбрать главу

Оставим в стороне антинаучное националистическое утверждение о том, что все славянские языки произошли от украинского (эту небылицу Вы не постеснялись повторить в своей статье). Поговорим о самом украинском языке. Вы утверждаете, что "сейчас он один из наиболее богатых и наиболее развитых языков мира". Тогда почему же уже в наши дни затеяна колоссальная работа по формированию украинской научной, технической, медицинской и прочей терминологии? В чем же тогда заключается "богатство" и "развитость" нашего украинского языка?

Вот передо мной лежит статья некоего Вячеслава Панфилова "Украинская терминология должна иметь собственное лицо" (Киевский вестник за 03.04.1993). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русским: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... Вместо этих "москальских" терминов он требует принять такие истинно украинские: звій, мyтра, витворець, цівка, перелучнык, опірниця, стоя'к, притичка...

Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelacznik, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и "совершенствование технической терминологии": ее "собственное лицо" имеет давно знакомые польские черты! В то время как одни упорно отрицают наличие в украинском языке огромного количества полонизмов, другие с маниакальным упорством продолжают его дальнейшее ополячивание.

А вот еще одна статья в том же номере "Киевского вестника". Ее автор, киевлянин Владимир Куевда уже самим заголовком ставит вопрос ребром: "Самописка" или "авторучка"? И далее рассказывает такой эпизод из своей школьной жизни. "Приехавшая из России" учительница, игнорируя местные "традиционные закономерности национального словообразования", требовала от своих учеников, чтобы они вместо "самописка" говорили "авторучка". До сих пор пан Куевда не может простить своей учительнице "разрушительных филологических влияний, как следствие нарушения природной духовной ауры, диссонанса ритмов, в которых пребывает человек". Ни больше и ни меньше!

Я тоже киевлянин и очень хорошо помню, как в 1946-1947 гг. в нашем школьном быту появилась эта самая "самописка". Наша преподавательница русского языка Надежда Валентиновна объяснила нам, что слово "самописка" неграмотное, что по-русски это приспособление называется "автоматическая ручка" - авторучка. Конечно, мы понимали, что она права, но у нас, пацанов, была своя "духовная аура" и между собой мы все равно продолжали говорить "самописка". Потом мы подросли, поумнели, выучились и начисто забыли послевоенную школьную "самописку". А вот пан Куевда не забыл и теперь гневно клеймит происки "москалей" против украинского языка.

Понять логику пана Куевды трудно: гневно выступая против "перенасыщения любого языка чужеродными словами", он тут же требует заменить такое привычное, родное слово "паяльник" на польское "лютник"!

И вообще, если наш язык так богат и развит, почему нам постоянно навязывают какие-то новые, по большей части польские слова? Вместо телефонной трубки - "сл у'хавка", вместо поздоровл я'емо - "здор о'вымо", вместо аэропорта - "лэт о'выщэ", вместо фотографии - какая-то "свитл ы'на", вместо плана - "плян", вместо мифа - "мит" и т. п. и т. д.

Как видите, пан Бурячок, формирование украинского языка все еще продолжается, причем в том же направлении, которое ему было задано с самого начала - в направлении дальнейшего ополячивания, к которому наши "розбуд о'вныкы" добавили еще и целенаправленную, искусственную "дерусификацию", т. е. замену многих общих для русских и украинцев слов либо на польские, либо на нововымышленные, якобы "украинские" слова.

И в заключение, пан Бурячок, скажу, что я удовлетворен Вашим выступлением, так как Вы, не сумев найти сколько-нибудь убедительных контрдоводов, лишь подтвердили правильность моей позиции. Благодарю.

Петр Кравчук,
литератор, историк и общественный деятель украинской диаспоры в Канаде:
"НЕ БРОСАЛИ Б КОЛОД ПОД НОГИ" (В. К. за 11.01.1995).

Мое "Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку" вскоре достигло своего адресата и вот на страницах "Вечернего Киева" появился ответ. Сразу надо отметить, что мой уважаемый заокеанский оппонент не позволил себе опуститься до уровня наших высокоученых филологов, дружно навесивших на меня множество унизительных ярлыков и не стал оспаривать саму суть моей статьи: "Не собираюсь соревноваться с Вами ни в филологии, ни в лингвистике. Тут, наверняка, пальма первенства за Вами". В своей короткой статье Петр Кравчук в очень корректной форме рассказал о своей многолетней деятельности по укреплению дружеских связей канадской украинской диаспоры с исторической родиной - Украиной, о книгах, которые он написал, о своей озабоченности за успех начавшихся на Украине преобразований. В общем, его позиция понятна и вызывает лишь уважение.

И, тем не менее, отдавая должное общественной деятельности канадского гражданина Петра Кравчука, я не могу согласиться с некоторыми положениями его статьи, не отвечающими, на мой взгляд, историческим реалиям.

Ваша родина Галичина, пан Кравчук, ранее других была отторгнута от Руси и поэтому дальше всех отошла от русских традиций. Здесь русско-польский диалект достиг наибольшей степени развития по сравнению с другими регионами Украины. Видимо, по этой причине Вам не известно, что на восточных землях Правобережья и на всем Левобережье Украины формирование русско-польского диалекта проходило намного медленнее, и славянорусский язык не только продолжал сохранять свои позиции, но и развивался по тем же законам, что и на великорусских землях. Этому способствовали и постоянные торговые контакты, и книгообмен, и миграционные процессы. Поэтому Вы поступили несправедливо, когда написали такое: "Приезжая на Украину, мы надеемся услышать на родной земле, или на земле наших предков слово, сказанное на родном языке, а нам говорят суржиком. Так делается больно, очень больно!"

Что ж, давайте разберемся, оставив на время в стороне наши эмоции. Итак, посещая Украину, Вы ожидаете услышать от нас, местных жителей, "слово, мовлене рідною мовою". В Вашем понятии "рідна мова" (родной язык) - это та самая мова, которую Вы бережно сохранили в далекой Канаде и которую Вы называете "мовою батьків" (языком родителей). Что ж это за мова? Вы родились и до 19 лет жили в Галичине, следовательно, Ваш родной язык - галицийский диалект украинского языка, имеющий, увы, мало общего с языком жителей средних и восточных регионов Украины. Галицийский диалект - это наиболее ополяченный и, если можно так выразиться, обавстриенный язык, слишком далеко ушедший от первоначального, материнского языка Киевской Руси. Так уж распорядилась история, что в отличие от Галичины средние и восточные регионы Украины намного раньше освободились от польского господства и, следовательно, от воздействия польской культуры, поэтому ополячивание нашего языка не достигло здесь такой высокой степени, как в Галичине. И, кроме того, возвращение этих территорий в лоно единого общерусского государства не только приостановило дальнейшую полонизацию языка, но и вызвало новый, обратный процесс: постепенное вытеснение из него всевозможных полонизмов, сильно засоривших наш язык. Этот очистительный процесс кое-кто называет "русификацией", а сам язык, избавляющийся от полонизмов - "суржиком". Между тем именно эта форма украинского языка как раз и характерна для подавляющего большинства жителей Украины. Пойдите, пан Кравчук, ради эксперимента в какое-нибудь село на Киевщине и скажите там такие характерные для галичан слова, как плян, фльо'та, свитлина, зaля, фирaнка, про'від, визвольні змагaння, боївка, слyхавка и т. п. Там на Вас посмотрят с удивлением: на каком языке говорит заезжий пан? Нет уж, уважаемый пан Кравчук: приезжая на Украину, извольте уважать "рідну мову" ее аборигенов, такую, какая она есть в реальной, а не вымышленной писателями-патриотами жизни.