Выбрать главу

— Не, сър.

— За пореден път си прав, Джийвс. Не това ще ме сломи, а широкото разпространение на устъровия лик из цялата метрополия, впил лаком монокъл в паница слингзбиева супа. Налага се да напусна Лондон. Не ще мога да си покажа носа в „Търтеите“.

— Да, сър. А и госпожа Грегсън…

Пребледнях. Изобщо не се бях сетил за леля Агата, която сто на сто щеше да държи да си проветри становището по повод опетняването на семейното име.

— Да не би да е звъняла?

— По няколко пъти на ден, сър.

— Джийвс, единственият изход е в бягството.

— Да, сър.

— Връщам се в Париж.

— Не ви го препоръчвам, сър. Доколкото ми стана ясно, плакатите тези дни ще бъдат разлепени и там. Във френските среди супите на господин Слингзби са известни като Bouillon Supreme. Производството му се радва на голяма популярност отвъд Ламанша. Гледката би била твърде болезнена за вас.

— Къде тогава?

— Позволете да направя едно предложение, сър. Защо не се върнете към първоначалното си намерение да придружите госпожа Травърс в нейния Средиземноморски круиз? На яхтата ще бъдете в безопасност от натрапчивостта на рекламните кампании.

Този човек явно не се чуваше какви ги плещи.

— Че тя яхтата отплава преди две-три седмици! Кой я знае къде е сега.

— Не, сър. Круизът бе отложен с един месец поради заболяване на готвача на госпожа Травърс, Анатол, който се бе заразил с инфлуенца. Госпожа Травърс отказа категорично да вдигне котва без него.

— Искаш да кажеш, че още не са тръгнали?

— Да, сър. Яхтата ще отплава от Саутхамптън идния вторник.

— Ами тогава… такова… какво по-хубаво?

— Да, сър.

— Обади се на леля Далия и й кажи да не тръгва без мен.

— Вече си позволих да я уведомя по телефона няколко минути преди пристигането ви, сър.

— Така ли?

— Да, сър. Допуснах, че предложението ми ще срещне вашето одобрение.

— И правилно си допуснал. През цялото време много ми се искаше да съм на това пътешествие.

— На мен също, сър. Ще бъде изключително приятно.

— Усещаш ли хапливия солен ветрец?

— Да, сър.

— Лунната пътека по водата?

— Да, сър.

— Нежното клатушкане на вълните?

— Да, сър.

Почувствах се като торба пари. Гладеола… дрън-дрън! Плакатите… много важно!

— Йо-хо-хо, Джийвс!

— Да, сър.

— Всъщност, бих отишъл по-надалеч. Йо-хо-хо и бутилка ром!

— Много добре, сър. Веднага ще я донеса.

Информация за текста

© 1930 П. Г. Удхаус

© 1997 Жечка Георгиева, превод от английски

P. G. Wodehouse

The Spot of Art, 1930

Сканиране: NomaD, 2007

Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2007

Публикация:

П. Г. Удхаус

СТРИХНИН В СУПАТА…

И МНОГО ДРУГИ ИСТОРИИ

Английска

Подбор и превод от английски: Жечка Георгиева

Художествено оформление: Момчил Колчев

Печатни коли 38. Формат 84/108/16

ИК „КОЛИБРИ“, София, 1997

Печат: „АБАГАР“ ЕООД, В. Търново

ISBN 954-529-065-X

P. G. WODEHOUSE

Very Good Jeeves

Carry on Jeeves

Young Men In Spats

Eggs, Beens and Crumpets

Meet Mr. Mulliner

Mulliner Nights

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4546]

Последна редакция: 2007-12-11 18:00:00