Выбрать главу

1. Прочтен и подписан протокол 4-го заседания Общества, бывшего 24-го января с. г.

2. Вновь избранные члены: И. В. Селиванов, граф Л. Н. Толстой, Н. Ф. фон Крузе и С. М. Соловьев произнесли речи, в которых выразили признательность Обществу за свое избрание. Кроме того в сих речах И. В. Селиванов изложил взгляд свой на так называемую обличительную литературу и на необходимость ее в известные времена народной жизни. Граф Л. Н. Толстой коснулся вопроса о преимуществах художественного элемента в литературе над всеми ее временными направлениями; И. Ф. фон Крузе представил несколько мыслей о значении слова в развитии общества; С. М. Соловьев указал на появление обличительной литературы в две разные эпохи общества: эпоху возрастания и эпоху упадка.

После приветствий, сказанных г. Председателем новым Членам и продолжительной беседы, в которой, кроме г. Председателя и вышепоименованных Членов, принимали участие и делали свои замечания и другие Члены, Общество положило: а) речи Действительных Членов И. В. Селиванова, графа Л. Н. Толстого и Н. Ф. фон Крузе, представленные ими письменно, напечатать в будущем издании Общества, и б) просить С. М. Соловьева изложить на письме сделанные им замечания, для напечатания тех и других вместе с упомянутыми выше речами».

Из вышеприведенной выдержки из протокола видно, что речи, произнесенные вновь избранными членами Общества в заседании 4 февраля, касались главным образом вопроса о сравнительном значении важности чисто-художественного и политического элемента в литературе, причем Толстой подчеркивал преимущественное значение первого, в то время как все другие ораторы сосредоточили свое внимание на втором, в их понимании обличительном. Его же коснулся в своей ответной речи Толстому и председатель Общества А. С. Хомяков, выступивший в зaщиту законности и важности обличения в литературе. «Права словесности, служительницы вечной красоты, не уничтожают прав словесности обличительной, всегда сопровождающей общественное несовершенство, а иногда являющейся целительницей общественных язв. Есть бесконечная красота в невозмутимой правде и гармонии души; но есть истинная, высокая красота и в покаянии, восстанавливающем правду и стремящем человека или общество к нравственному совершенству». (Сочинения А. С. Хомякова. Москва. 1900. T. III, стр. 418.)

Постановление Общества относительно напечатания произнесенных в его заседаниях речей, в том числе и речи Толстого, не было приведено в исполнение, не по вине Общества, а вследствие того, что правительство не разрешило печатания «Трудов» Общества без предварительной цензуры, т. е. лишило его права, которое оно имело еще по своему первому Уставу 1811 г. В виду такого умаления своих прав, Общество постановило временно воздержаться от издания своих трудов и таким образом речь Толстого осталась не опубликованной. В настоящем издании она печатается по сохранившейся копии, писанной писарской рукой, с исправлениями, сделанными самим автором. Рукопись занимает 2 листа писчей бумаги обыкновенного формата, и хранится в Толстовском кабинете Всесоюзной библиотеки им. В. И. Ленина. (Папка XXII. 8.)Впервые «Речь в обществе любителей Российской словесности» была напечатана в издании «Федерации»: «Лев Толстой. Неизданные художественные произведения», со вступительными статьями А. Е. Грузинского и В. Ф. Саводника. М. 1928, стр. 247—250.

————

УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.

В настоящий указатель введены имена личные и географические; названия исторических событий (войн, сражений, революций и т. п.), учреждений, издательств; заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений литературы, живописи, скульптуры, музыки; имена героев художественных произведений как других писателей, так и самого Толстого, когда он упоминает их не в тех произведениях, где они выведены. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.

Ааргау — см. Арговия.

Аваны — см. Avants.

Агафья Михайловна (1812—1896) — няня Толстого и его братьев, а затем экономка в Ясной поляне — 263, 264, || 352.

Аксаков, Иван Сергеевич (1823—1886) — писатель-публицист славянофильского направления, издатель «Дня» и «Руси» — || 362.

Аксаков, Константин Сергеевич (1817—1860) — писатель, один из основателей славянофильства — || 355.

Аксаков, Сергей Тимофеевич (1791—1858) — писатель, автор «Семейной хроники» — || 290.

Александр II (1818—1881) — 257, 266—268, 270, || 353.

Алжир — французская колония в северной Африке — || 286.

Алье — см. Alières.

Английский клуб — старинный аристократический клуб в Москве — || 358.

Англия — 182, 267.

Анненков, Павел Васильевич (1812—1887) — писатель-критик, биограф Пушкина — || 318, 349, 356.

Анненков П. В. Литературные воспоминания. СПБ. 1910. || 349. —

Арговия (Argovie) — один из северных кантонов Швейцарии, орошаемый рекою Аар, притоком Рейна; отсюда его немецкое название: Aargau — 9, 15, || 282, 285.

Аргун — правый приток Сунжи, притока Терека — || 234.

Аристархова — бумажная фабрика.

Арковский верх — местность бл. Ясной поляны — 251. См. также слово «верх».

Арсеньева, Валерия Владимировна (1836—1909), по первому мужу Талызина, по второму Волкова — знакомая и соседка Л. Н. Толстого — || 304.

Архангельск — портовый город на Сев. Двине — || 346.

«Архив села Карабихи» — письма Н. А. Некрасова и к Некрасову. Примечания Н. С. Ашукина. Изд. К. Ф. Некрасова. М. 1916. — || 290—292.

Аудиториат — Военный суд до введения Воинского устава 1874 года — 238.

Африка — 23, 24.

Ахалцык — город в турецкой Армении, взятый русскими войсками штурмом 15 августа 1828 г. — || 318.

Баден-Баден — курорт в южной Германии — 119, 120.

Базель — большой торговый город в северной Швейцарии, на Рейне — 15, || 283.

Байрон, лорд Джордж-Гордон (1788—1824) — английский поэт — || 320.

Бартенев, Петр Иванович (1828—1912) — историк, издатель «Русского архива» — || 357.

Белбек — река в Крыму, протекающая в окрестностях Севастополя. — «Белбекская мельница» — 185.

Белевский уезд, Тульской губ. — || 344.

Белинский, Виссарион Григорьевич (1811—1848) — критик — || 287.

Беллини, Винченцо (1801—1835) — итальянский композитор — 39 (опера «Сомнамбула»).

Берио, Шарль-Огюст (1802—1870) — французский скрипач — 159.

Берлин — 56, 192.

Берн — столица Швейцарской республики — 207, || 316.

Бернский Оберланд — высочайший горный массив Центральных Альп, с вершинами: Юнгфрау (4167 м), Менх (4106 м), Финстераархорн (4275 м) и др. — 207, || 316.

Бессонов, Петр Алексеевич (1828—1898) — славист и исследователь народного творчества — || 357.

Бетховен, Людвиг (1770—1827) — немецкий композитор — 39, 70; соната Quasi una fantasia — 130.

«Библиотека для чтения» — журнал, выходивший в Петербурге и с ноября 1856 г. по ноябрь 1860 г. редактировавшийся А. В. Дружининым — || 300.

Бирюков, Павел Иванович — || 304.

Бирюков П. И. — «Биография Л. Н. Толстого», т. I, изд. 3. М. 1923 — || 304.

Блудов, граф Дмитрий Николаевич (1785—1864) — русский государственный деятель; в 1856 г. он был председателем департамента законов Государственного совета и президентом Академии наук — 255, || 338, 343.

Богородицкий уезд — Тульской губ. — || 344.

«Божественная Комедия» (Divina Commedia) — поэма итальянского поэта Данте Алигьери (1265—1321), написанная в 1300— 1318 гг. и состоящая из трех частей: Ад, Чистилище и Рай — 6.

Бозио, Анджелика (1824—1859) — итальянская певица. Умерла во время гастролей в Петербурге — 39, 159.

Б ме Эрих, «Leo Тolstоi und das Rigi-Lied» — || 285.

Боткин, Василий Петрович (1811—1869) — писатель и критик, автор «Писем из Испании» (1857) — || 278, 279, 281, 287—290, 293, 306, 307, 349, 357.

Брэддон, Мария-Елизавета (1837—1915) — английская романистка — || 322.

Валэ (Valais) — долина верхней Роны, от истоков до впадения ее в Женевское озеро; с обеих сторон она окаймлена цепью снеговых гор — 192, 195, 196, 199, 201.

Василий — см. Зябрев В. Е.

Вебер, Карл-Мария (1786—1826) — немецкий композитор — || 299 (опера «Фрейшюц»).

Вегис (Weggis) — деревня на северном берегу Фирвальдштетского озера, у подножия горы Риги — 15, 16.

Вельтман, Александр Фомич (1800—1870) — автор многочисленных романов и повестей романтического направления — || 357.

«Венецианский карнавал» — пьеса для скрипки Никколо Паганини — 160.

Верне (Vernex) — местечко близ Монтрё, с пристанью для пароходов — 194.

Виардо-Гарсиа, Полина (1821—1910) — певица, друг И. С. Тургенева — 39.

Виггер Иосиф — || 286.

«Вильгельм Телль» (1829) — опера Россини — 159.

Вильнёв — небольшой городок на восточном берегу Женевского озера, недалеко от впадения в него Роны — 194, || 322.

Влас — яснополянский крестьянин — 254, || 346.

Владимир — см. Фоканов В.

«Вниз по матушке по Волге» — 36.

Водский кантон — см. Vaud.

«Военный листок» — см. «Солдатский вестник».

Волкова — см. Арсеньева В. В.

Волконская, кж. Варвара Александровна — двоюродная сестра матери Л. Н. Толстого — || 300.

Волконский, кн. Николай Сергеевич (1753—1821) — дед Л. Н. Толстого — || 344.

Волконский, кн. Сергей Федорович (1715—1784) — прадед Л. Н. Толстого — || 344.

Воробьев, Анисим — яснополянский крестьянин. — || 346.