Выбрать главу

Карина Микиртумова, Айна Ахриева

Проклятая Страсть

Глоссарий:

Гиперсомния — болезнь нарушения сна.

ЦУ — ценные указания

Комитет — власть в мире, состоит из самых древних представителей.

Так же в мире существуют дома ведьм, валькирий, гарпий, фурий.

Вервульфы родом из Шотландии, а Фениксы из Ирландии.

Истинный король Ликанов — Ульфрик, но на данный момент правит его родственник (подробнее в книге про Сири).

Король Фениксов — Кристиан, старший брат Монро.

Домард Великий — одна из главных фигур в книге. Интересный персонаж, который скрывает в себе многое.

Не буду описывать, какие тут расы, ибо их много и всем известны и понятны.

Пролог

США,ШтатМиссури, Сент-Луис" Город-Ворота",Монро-Роуд — Она родилась!.. — прокричал невысокий мужчина. — Я видел это яснее неба! Так что, чёрт возьми, вы должны мне кучу баксов!

— А задницу тебе не надрать? — хмыкнул позади грубый женский голос.

— Заткнись, сучка, — рявкнул он. — Я к Хаммеру.

— Он занят, — промурлыкала женщина.

— Алисия, позволь мне самому за себя отвечать. — Хаммер подошёл к мужчине и пожал ему руку. — Хорошая работа, Кит.

— Спасибо, босс. — Кит улыбнулся, показывая идеально-ровные белые зубы.

— Где именно она родилась и в котором часу?

— Я тебе что, навигатор? — фыркнул Китнес. — Я знаю только, что родилась она буквально десять часов назад.

— А почему я вижу тебя только сейчас? — вкрадчиво произнёс Хаммер.

— Потому, дубина, что я летел прямиком из Парижа.

— Мог бы позвонить.

— Ага, эта твоя шавка все провода обрезала — хрен дозвонишься, — прорычал Кит.

— Алисия? — Хаммер, недовольно поджав губы, посмотрел на свою пассию.

— А что я? Нам нормально потрахаться не давали, трезвонили без умолку, — возмутилась она, надув по-детски губы.

— Пошла вон отсюда, — сквозь зубы проговорил он. — Кит, иди в кабинет, я сейчас подойду. И, будь добр, приготовь вразумительные ответы, потому как от твоего «Парижа» ложью за версту несет.

Алисия, выждав пока мужчины войдут в комнату, шмыгнула обратно в дом и притаилась у двери, ведущей в кабинет, из-за которой раздавались голоса.

— Ты понимаешь, что это наш шанс?

— Да, босс, конечно!

— Когда она достигнет совершеннолетия, ее силы проявятся на полную мощь и девочка сможет исполнить пророчество.

— А не поделишься, в чём хоть суть его, а?

— Тебя это пока что не касается, и так слишком многое поставлено на карту, — отрезал мужчина. — А теперь уходи, притаись где-нибудь и не высовывай нос. Если Комитет хоть что-то прознает об этом, я приду за тобой.

— Я все понял, Хаммер, — испуганно произнес Кит. — И надеюсь, больше мы не увидимся, — он встал со стула.

Алисия, коварно улыбнувшись, обернулась в кошку, выбежала из дома и скрылась в гуще деревьев.

Несколькими часами ранее

— Тише, маленькая моя, не плачь, — женщина коснулась холодными губами лба ребёнка и поцеловала. - Так нужно, малышка, так нужно… — Смахнув слезу, она открыла портал и отправила девочку в другое измерение. Как только проход закрылся, женщина материализовала в руке кинжал и вонзила в своё сердце.

Высокий мужчина стоял на берегу, волны плескались у его ног. Он смотрел на океан и размышлял о том как же всё-таки сложно забыть прошлое и начать жить с чистого листа.

— Отец, — на его плечо легла рука старшего сына, — ты в порядке?

— Всё хорошо, Ран, всё просто замечательно, — пробормотал мужчина. — Подготовь яхту, я сегодня хочу немного порыбачить.

— Ладно, но погода не слишком хорошая, да и синоптики обещают…

— Сынок, они частенько ошибаются, — ухмыльнулся он. — Хотя, пожалуй, не в этот раз. Думаю, грозы не миновать. Но я, всё равно, на часик-два уплыву отсюда.

— Если тебе ненавистна сама мысль о том, что мы переехали сюда, то почему мы здесь? — непонимающе спросил парень.

— Затем, сынок, чтобы мои прошлые ошибки вас не коснулись. Я все равно не могу радоваться жизни — ни там, ни тут. Без твоей матери мне не хочется жить. Не могу… Дышать, ходить, есть…

— Её не вернуть, папа. Нужно постараться жить дальше. — Двое мужчин, скованных узами общего горя, стояли у воды, слезы блестели на их глазах. Старший из них, прочистив горло от скопившихся слез, произнес:

— Иди, Ран, присмотри за братьями. У них как-никак половое созревание, — хмыкнул он. — Натворят дел — потом проблем не оберешься.

— Это уж точно, — Ранальф развернулся и быстро ушёл, забыв, что отец просил приготовить судно.

Ульфрик Макензи медленно побрёл к причалу. Отвязав канат, он поднялся на яхту и включил движок. Сегодня он хочет снова мысленно погрузиться в ту атмосферу, что окружала их, когда его Мавис жива.

Пока Ульф рыбачил, он и не заметил, как сильно небо заволокло тучами. Его мысли заполнял горький запах потери, который на миг заслонил собой все вокруг и поглотил мужчину.

Молния ударила совсем рядом с яхтой, ветер ревел, вздымая волны, заливающие палубу и окатившие Ульфа с ног до головы.

Мужчина вздрогнул, взгляд его прояснился.

— Drogas!* (* Чёрт возьми!) — выругался он и побежал поднимать якорь.

Океан не на шутку разбушевался. Чайки стаей кружили над яхтой, неистово крича. Они будто были в панике, словно вот-вот что-то должно было произойти.

Ульф спустился в рубку и завёл мотор. Как бы не хотелось ему полюбоваться штормом, он понимал, что вода не его стихия, и он может попросту отсюда не выбраться. А у него сыновья… Его спасательный жилет, удерживающий мужчину на плаву в этом бурном течении жизни.

Что-то в воздухе ему показалось странным. Запах. Ульфрик принюхался и почуял то, чего в принципе не могло здесь быть — человека. Макензи выбежал на палубу и всмотрелся в воду. Словно играя, волны подбрасывали корзину, внутри которой лежал и громко плакал маленький ребёнок.

Ульф, не думая, спрыгнул с судна и нырнул под воду. Будь он недалеко от суши, перекинулся бы, но сейчас… Сейчас шансы слишком малы, да и времени совершенно нет. Он подплыл к корзине и, взяв ту двумя руками, поплыл обратно к яхте. Плач младенца разрывал ему душу, напоминая о том, что не так давно он потерял не только жену, но и их двухмесячную дочку, Лионел.

Поднявшись на борт, мужчина снял с себя всю одежду, мокрым грузом висевшую на широких плечах. Затем осторожно взяв корзинку с ребенком, Ульф отнёс её в кабину и поставил на пол, чтобы она не свалилась со стола, если волны качнут судно.

Больше медлить нельзя было. С каждой минутой непогода все усиливалась. Ульф развернул лодку, и та с рёвом, рассекая волны, рванула вперед.

Глава 1

Эрика резко поднялась с подушек и села в постели, пробудившись от сна, вернее кошмара, что снился ей. В последнее время она страдала гиперсомнией. Ведьма долгое время не могла прийти в себя и так и сидела, моргая, глядя в темноту. Несколько секунд спустя, она услышала в отдалении торопливый топот на лестнице.

Дверь в комнате чуть было не слетела с петель, когда, тяжело дыша, Климин ворвалась в спальню и подбежала к бабушке. Она озабоченно провела рукой по лбу старушки.

— Бабуль! Что случилось? — дотянувшись, Климин включила светильник на тумбочке рядом с кроватью и с ужасом обнаружила, что на нее смотрят два окровавленных глаза. Девушка уже немного привыкла к этому зрелищу, и потому не отпрянула от старушки в шоке, как чаще всего делала раньше. Вытерев ладонями мокрые щеки бабушки, Клим встала с кровати, подбежала к столику, на котором стоял кувшин с водой, и налила дрожащими руками жидкость в стакан, расплескав при этом половину на пол. Старушка к этому времени уже окончательно пришла в себя, а молодая ведьма, вернувшись к кровати, "создала" чашу с водой. Взяв с тумбочки чистую марлевую салфетку, девушка намочила ее и приложила ко лбу бабушки. Взбив подушки, она аккуратно уложила на них хрупкое тело Эрики.