— В четверг вечером, мисс? Вы в этом уверены?
— Конечно, уверена. Вечер был с дождем и грозой.
— Верно. В котором часу это произошло?
— Незадолго до шести, — сразу ответила мисс Мэнсфилд. — В шесть я закрываю магазин. Я ждала этого момента, так как уже была простужена и…
— Понятно. А кто принес картину, мисс?
— На это легко ответить. — Джулия Мэнсфилд поправила шарф на горле. — Ее принесла леди Хелен Лоринг.
Последовало такое глубокое и зловещее молчание, что стало слышно, как тикают часы в жилом помещении за полуоткрытой дверью. Мисс Мэнсфилд смотрела на троих мужчин так, будто они повредились в уме. Ее можно было понять.
— Она жива! — нарушил тишину Кит Фэррелл. — Господи, она жива!
Это было не просто заявление, а вопль, вызвавший вибрацию в стеклянном прилавке. Кит сделал шаг вперед, а мисс Мэнсфилд — шаг назад. Рука сэра Генри легла на плечо Кита.
— Спокойно, сынок! — предупредил он.
Цвет лица Джулии Мэнсфилд сравнялся с цветом кончика ее носа.
— Этот молодой человек пьян? — осведомилась она и, нахмурившись, посмотрела на Кита. — По-моему, я вас видела раньше.
Старший инспектор осторожно прислонил картину к прилавку.
— Послушайте, мисс! — заговорил он сдавленным голосом. — Вы понимаете, что говорите?
От гнева мисс Мэнсфилд снова закашлялась.
— Естественно, понимаю!
— Тогда скажите, мисс, где вы были последние два дня? Неужели вы ни с кем не разговаривали и даже не читали газет?
— Последние два дня я лежала в постели с гриппом, — сердито ответила женщина. — У меня не было сил даже выйти из спальни. Друзья меня не навещали, — она скривила рот от жалости к самой себе, — а в газеты я не заглядывала. Объясните, что все это значит?
— В четверг, в шестом часу вечера, мисс, леди Хелен исчезла из Северн-Холла. Группа свидетелей клянется, что она не покидала и не могла покинуть дом. Вы уверены, что видели ее незадолго до шести?
— Да.
— Вы не могли… э-э… ошибиться? Насколько хорошо вы ее знали?
Лицо мисс Мэнсфилд стало высокомерным.
— Я никогда не имела удовольствия встречаться с леди Хелен. Уверена, что она вообще не осведомлена о существовании меня как личности. Я всегда имела дело с лордом Северном. Однако с внешностью леди Хелен я отлично знакома. Теперь будьте любезны объяснить, о какой истории с исчезновением вы толкуете?
— Она обратилась в пыль, — ответил Мастерс. — Молодая леди привезла из Египта бронзовую лампу, добытую в гробнице Херихора. И старый Херихор добрался до нее, как всегда добирается до скверных мальчишек и девчонок.
Тяжеловесная ирония старшего инспектора не дошла до мисс Мэнсфилд.
Кит Фэррелл чувствовал, что он не в силах отвести взгляд от стеклянного прилавка. Желтоватое электрическое освещение словно притягивало к себе. Кит не думал о предметах за стеклом — в голове у него была только Хелен, — однако они запечатлевались в уме, как нередко бывает с мелочами.
Комплект шахматных фигур из слоновой кости, белых и красных, на деревянной доске с тонкими металлическими квадратами. Цветные миниатюры. Нитка стеклянных бус. Две или три табакерки. А на полке внизу…
Разве эти кольца с тусклыми камнями и волнистым рисунком не были египетскими перстнями со скарабеями? А тот зеленоватый предмет — металлический или глиняный — не походил на знаменитую лампу? Хотя почему бы и нет? Ведь это антикварная лавка.
Холодный голос отвлек его внимание.
— Могу я узнать, — осведомилась мисс Мэнсфилд, — на что вы смотрите?
— Не важно, на что смотрит мистер Фэррелл, мисс! — прервал Мастерс. — Лучше скажите…
— Фэррелл! — воскликнула Джулия Мэнсфилд. — Ну конечно!
— Лучше скажите, — продолжал Мастерс, вынимая записную книжку, — можете ли вы поклясться, что видели здесь леди Хелен в четверг вечером незадолго до шести?
— Да, могу.
— Не возражаете сообщить, что именно тогда произошло?
— Но тут нечего сообщать! Был жуткий день, все время лил дождь, потом началась гроза, а меня одолевала простуда. Когда я услышала звонок, то почувствовала, что вряд ли смогу подняться. Но я все-таки пошла в магазин, хотя мне было очень скверно. За окном сверкнула молния, и я увидела, что леди Хелен стоит посреди комнаты и смотрит на меня.
Мастерс бросил взгляд на Г. М., но лицо последнего застыло, точно деревянное.
— Подождите, мисс, — резко сказал старший инспектор. — Как она была одета?
Мисс Мэнсфилд подняла глаза к потолку.
— В длинный серый плащ с капюшоном, который был поднят… — женщина нахмурилась, — словно чтобы скрыть лицо. Вид у нее был таинственный.
— Но вы точно узнали в ней леди Хелен Лоринг?
— Да.
Эмоциональная температура продолжала расти. Трое визитеров уставились на мисс Мэнсфилд с таким напряжением, которое вывело бы из себя любого менее самоуверенного человека.
— Понятно, — промолвил Мастерс, откашлявшись. — Вы запомнили еще какие-нибудь детали одежды, кроме длинного плаща?
— Нет. Я просто больше ничего не видела.
— А обувь?
— Боюсь, что я не обратила внимания.
Странное высокомерие появлялось в облике мисс Мэнсфилд каждый раз, когда у нее выпытывали подробности о Хелен. Она положила руки на прилавок с безделушками, раздвинув пальцы, точно жрица. Луч света был устремлен на ее круглый подбородок, а тень ее фигуры падала на выбеленную стену.
Мастерс нахмурился:
— Вы не удивились ее появлению, мисс?
— Вовсе нет. А почему я должна была удивляться? О возвращении леди Хелен из Египта писали все газеты. — Горечь в ее голосе ни от кого не ускользнула.
— Продолжайте, мисс. Что произошло потом?
— Как ни странно, я впервые услышала голос леди Хелен. Ее речь показалась мне довольно простонародной. Она спросила: «Вы реставрируете картины, не так ли?» Ну, — мисс Мэнсфилд приподняла плечо, — у меня на кончике языка вертелся ответ: «Ваш отец мог бы просветить вас на этот счет, леди Хелен». Но так как она, по-видимому, меня не знала, то я не видела причин узнавать ее.
— Понимаю. А затем?
— Леди Хелен держала портрет под мышкой. Тогда я, разумеется, не знала, что это за картина, — она была завернута в газету. Она положила ее на прилавок и сказала: «Эта картина из Северн-Холла. За ней зайдут» — и вышла из магазина. Я… — мисс Мэнсфилд посмотрела в пространство, — я побежала за ней к двери.
— Почему?
Женщина колебалась.
— Право, не знаю. У меня все плыло перед глазами, и я чувствовала себя мерзко. Возможно, поэтому. Но во всем этом было… ну, нечто неестественное. Я подбежала к двери и выглянула наружу. Дождь лил вовсю, сверкала молния. Знаете, вечерами у собора иногда воображаешь странные вещи. Я видела, как она только что вышла, но улица была пуста. Сказать вам одну глупость? — Ее пальцы надавили на стекло прилавка. — Как будто я говорила с призраком.
Звон колокольчика над входной дверью заставил их вздрогнуть.
Дверь открылась и закрылась. На фоне серого света, проникавшего сквозь стекло, вырисовывался широкоплечий мужской силуэт. Очевидно, не замечая никого, кроме мисс Мэнсфилд за освещенным прилавком, вновь прибывший уверенно шагнул вперед.
— Прошу прощения, — заговорил он. — Меня зовут Бомон — Лео Бомон. Я пришел узнать… — И внезапно умолк, как и все остальные.
Глава 11
Как будто она говорила с призраком…
«Меня зовут Бомон — Лео Бомон».
Эту сцену Кит много раз вспоминал впоследствии. Чисто выбеленный магазин, детали интерьера которого становились видимыми по мере того, как глаза привыкали к темноте. Г. М., внезапно сорвавший меховую шапку, словно его ушам стало жарко, и разглядывавший нового посетителя поверх очков. Мастерс, не повернувшийся, но застывший на месте при звуках имени визитера. Джулия Мэнсфилд, держащая правую руку на горле. И наконец, незнакомец, стоящий у прилавка, сняв шляпу.