Джейк поправил очки на переносице.
— Капитан, мы пришли спросить в последний раз…
— Это женские перчатки?
Джейк вытянул руки. Черные кожаные перчатки доходили выше запястий. Швы были натянуты так, что могли вот-вот лопнуть. Они поскрипывали, когда он шевелил ладонями.
— Это было случайно!
Лисандр вскинул брови.
— Как можно случайно надеть женские перчатки?
— Я хотел сделать новый импульс, не такой детский, — вкратце рассказал Джейк. — И я тренировался на перчатках, и сработало неплохо. Пришлось увеличить их заклинанием. Они не идеальны, но…
Он вскинул руку, и язык зеленого огня вспыхнул на его ладони, другой рукой он шлепнул по нему и потушил.
— Видишь? Как меч и щит.
— Как это?
— Не утруждайтесь, — сказал Вечерокрыл, теребя перья на локте. — Он рассказывает это по двадцать раз, а потом дуется, что его не понимают.
Джейк скривился.
— Я не могу объяснять еще понятнее. Но мы пришли не говорить о моих перчатках, — кадык покачнулся на его горле, он сглотнул. — Мы пришли спросить, не передумал ли ты.
Лисандр застонал и ударил ладонью по лицу, размазывая по щетине чернила.
— Снова? Нет, не передумал. Я сто раз говорил, что Килэй знает, что делает. Если она решила уйти, то у нее на то есть причина.
— Но у них нет шансов, — возразил Джейк. — Им нужна наша помощь.
— Шансов на что? Ты не знаешь, куда они ушли, — он вздохнул от вида Джейка. — Сколько раз я должен тебе говорить? Килэй не будет пытаться вернуть горы в одиночку.
— А Каэл попробует. Это в его стиле.
Лисандр фыркнул.
— Килэй ему не позволит. Нет, уверен, они ушли по другому делу. Мы нападем на горы следующей весной, как и планировали.
— Подними голову, капитан, — сказал Джейк с внезапной едкостью. — Ты знаешь, куда они ушли. Если сидеть и ничего не делать, они будут рисковать жизнями…
— Довольно!
Кулак Лисандра с силой опустился на стол. Шум так испугал Вечерокрыла, что он превратился в сокола и бросился из окна. Очки Джейка съехали по его длинному носу, но он не пытался поправить их.
Лисандр тяжко вздохнул. Он провел рукой по кудрям, оставляя следы из чернил.
— Знаю, вы переживаете за них. Как и все мы. Но она всегда возвращается, и с ней будет Каэл, и этот ужасный кот…
— Сайлас.
— …тоже придет. Мы не отправимся в горы на их поиски. Это мое последнее слово, — он отклонился и вскинул голову. — Если снова поднимешь эту тему, боюсь, у меня не останется выбора. Мне уже пришлось запереть Надин, потому что она плохо себя вела. Мне и с тобой так поступить?
— Даже если найдешь замок, что удержит меня? Нет, капитан, — проворчал Джейк. Он развернулся, чтобы уйти. — Надеюсь, ты прав.
Джейк вышел из комнаты, и Лисандр обмяк в кресле. Он перевел взгляд на окно, и взгляд этот стал далеким. В буре в его глазах бушевал гром. Он смотрел, не двигаясь, пока тихий стук не отвлек его.
— Пришла меня ругать?
Аэрилин улыбнулась, проходя в комнату, ее бледно-голубое платье подметало пол за ней. Ладонь лежала на небольшом бугорке под ее платьем.
— Еще не знаю. Ты сделал что-то, стоящее ругани?
— Возможно, — сказал Лисандр, усадив ее себе на колени. Они тихо сидели минуту, ее руки обвивали его шею, его ухо было у ее груди. — Я поступаю правильно. Я это знаю.
— Конечно.
— Мои люди сыты, им не грозят беды, моя жена неописуемо счастлива, — сказал он с улыбкой. — Ветер перестал выть, и погода наладилась. Нет смысла идти по королевству в поисках беды, ведь у меня все есть здесь, — он отодвинул голову от ее груди. — Верно?
Она поцеловала его в подбородок.
— Верно. Ты заслужил немного спокойствия.
— Не могу не согласиться.
— Нет причины не провести остаток дней удобно, торгуя товарами, а не убивая за них.
— Точно, — сказал Лисандр, хотя слово прозвучало так, словно он выдавил его через сжатые зубы.
— Мы будем вместе ходить на вечеринки канцлера. Мне нужно будет купить тебе нарядную одежду, конечно. Тебе будет очень хорошо в пальто с меховым подбоем, — добавила она с сияющей улыбкой. — Сначала будет щекотно, но ты привыкнешь, — она посмотрела на чернила на его щеке. — Ох, ты почему такой перепачканный?
Лисандр сидел напряженно, пока она оттирала чернила большим пальцем. Искры вспыхивали в его глазах.
— Нам не обязательно ходить на все балы.
Она рассмеялась.
— Не говори глупостей, любимый. Если мы не будем ходить на балы, как ты женишь своего сына?
— Что?
Она вздохнула.
— Если нам нужно уважение всех торговцев, нужно будет найти ему милую жену с хорошим приданым. А, если у нас будет дочь, нам нужно будет скорее искать ей суженого. Иначе всех богатых мужчин разберут, — добавила она, подмигнув.
Улыбка Лисандра сияла уже не так ярко, как до этого.
— Я переживаю за Килэй и Каэла, — выпалил он.
Аэрилин вскинула брови.
— Ты же сказал, что они справятся?
— В королевстве назревает война. Я слышал в замке канцлера: Средины подозрительно притихли, Титус терзает горы, и все убеждены, что зло бушует в Великом лесу. Это ужасно. Я не знал, что все так обернется.
Аэрилин сжала его руку.
— О, это ужасно! Ты должен пойти за ними, хотя бы до гор. Кто знает, во что они могли ввязаться.
— Ах, но если я уйду, кто займется торговлей? Ты не можешь сейчас справляться со всей писаниной и прочими проблемами…
— Есть идея, — сказала бодро Аэрилин. Она соскользнула с его колен, взяла его за руку и вывела в коридор.
Они шли по замысловатым коридорам поместья, до них доносилась тихая музыка. Сначала она была приглушена. Но, чем ближе они подходили, тем четче было слышно ноты. Песня была резкой, в ней гремела сила. Она звенела, как шаги армии, разрушающей все на своем пути.
Чем громче была музыка, тем больше замедлялся Лисандр.
— Ах, не думаю, что он готов, любимая.
— Не смеши. Он готов.
— Но он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили. Он четко выразился, думаю, нам лучше…
— Если ты его оставишь в покое, он там сгниет, — твердо сказала Аэрилин. — Он увянет, пока ты не обнаружишь в один из дней его кости над тем инструментом. Если кого и нужно побеспокоить, так это Тельреда, — она впилась в руку Лисандра и повела его к дверям бального зала.
Музыка оборвалась.
— Я говорил не приходить сюда!
Тельред сидел на скамейке у небольшого пианино. Щетина на его лице отросла так, что там запуталась еда. Его глаза были красными, кулаки крепко сжимались, лежа на клавишах, он был в грязной ночной рубашке.
Лисандр смог сделать два шага и отшатнулся.
— Что это за гадкий запах?
— Он не мылся после того, как вернулся из долин, — сказала Аэрилин.
Тельред пронзил ее мрачным взглядом.
— Не ваше дело, мылся я или нет.
— Он никуда не выходит, — добавила Аэрилин, скрестив руки. — Моррис сказал, что ты должен ходить хоть два раза в день. Как ты собираешься привыкать к…?
— Я не хочу привыкать, — резко сказал Тельред. — Думаешь, я хочу, чтобы меня видели таким?
Он вытащил ногу из-под пианино. Толстый кожаный ремень был под его коленом, его крепко держала шнуровка. Ниже была деревянная палка толщиной с человеческую руку и с устойчивым концом для ходьбы.
Тельред опустил голову под взглядом Лисандра. Он потянул за край ночной рубашки, чтобы скрыть хоть часть деревянной ноги.
— Я не могу плавать, не могу сражаться. Я ни на что не гожусь. Оставь меня с музыкой.
Лисандр минуту разглядывал его, а потом сцепил руки за спиной.
— Прости, Ред, но я не смогу так сделать. Нашим друзьям в горах нужна моя помощь. И, пока меня не будет, я хочу, чтобы ты занимался торговлей.
Тельред выглядел так, словно порыв ветра задрал его ночную рубашку.
— Но…
Лисандр вскинул руку.
— Последние поставки из долин на полпути сюда. Когда корабль прибудет, нужно доставить поставки в замок. Продай Чосеру его часть по высочайшей цене, а остальное продай нашим. Держи народ в узде на землях канцлера. И смотри, чтобы на воровстве не поймали.