Лисандр схватил его за плащ.
— Куда ты собрался?
— Все проверить, конечно. Бандиты, напавшие на нас, были не с гор, а из леса, — объяснил Джонатан под взглядом Лисандра. — Горные и лесные бандиты ненавидят друг друга. Или кто-то из них убил другого, или они работают вместе. Я хочу это выяснить. Знаю, вы будете переживать за меня…
— Я как-то и не подумал об этом.
— …но я знаю, что делаю. Очарую, пошпионю. Я делал это для Гаррона много раз.
— О? Ты пробирался в деревню с теми, кто надел бы твои кости себе на шею, и уходил невредимым?
Джонатан замер.
— Нет. Но я прожил в замке Гилдерика почти три месяца, остался целым. Это уже что-то.
— Он прав, капитан, — сказал Моррис.
Лисандр нахмурился.
— Мне это все равно не нравится.
— Не переживай, друг. Уже почти закат, — Джонатан закатил глаза от хмурого вида Лисандра. — В это время пробки бьют об потолок! Лучшее время для слежки, — он подмигнул. — Никто и не заметит, что я там. Часик в таверне, и у меня будет вся нужная информация. Вы же хотите знать, с чем воюете?
— Ну, да.
— Тогда я все сделаю, — Джонатан взмахнул плащом и ушел.
Лисандр расхаживал, как только скрипач пропал за холмом. Он шагал между деревьев, руки сцепив за спиной. Он расхаживал, пока все сели ужинать, краем глаза глядя на дорогу.
— Он будет в порядке, капитан, — сказал Моррис. — Он может даже от виселицы очарованием спастись.
— Один дротик, и все. Одно слово. Они могут его варить, пока мы говорим.
— О, да зачем им это? Он слишком тощий, чтобы так стараться. Он будет в порядке, капитан, — сказал Моррис, когда Лисандр пронзил его взглядом. — Вы взяли его, потому что он знает землю.
— Нет, я взял его, потому что он не слезал с моего корабля, — он замер. — Хотя ты прав. Он выжил в замке Гилдерика.
— Да, капитан.
— Сколько бардов может этим похвастаться?
— Думаю, редкие.
Лисандр вздохнул.
— Может, я лишь…
Вопль Вечерокрыла пронзил лес. Сокол вылетел к лагерю, задел крылом голову Лисандра, а потом взмыл в небо. Его силуэт был дырой среди звезд, он кружил в стороне, куда ушел Джонатан.
— Что он кричит? — проворчал Моррис.
Лисандр сжал губы и ответил:
— Беда.
Глава 24
Гостиница «Усы крысы»
— Нужно идти за ним. Отдай приказ двигаться…
— С ума сошли, капитан? — заявил Моррис. — У нас даже догадок нет, сколько их там, и что они делают. Если они увидят нас, выходящих из-за холма, — фыркнул он, — мы будем в дротиках и тьме.
— Мы можем идти тихо, — предложил Джейк.
— Они тихо не смогут, — сказала Надин, указав через плечо на великанов.
Некоторые согласно кивнули.
Лисандр щелкнул пальцами.
— Небольшая группа сможет пробраться. Оставим броню и почти все оружие позади, чтобы не было видно, что мы — часть большой силы, что ждет за холмом у вашей деревни.
Моррис смотрел, как он отцепляет Девочку, раскрыв рот под бородой.
— Это безумие, капитан! Откуда нам знать, что он еще не мертв?
— Сигнала смерти не было, — сказал Лисандр, словно это было очевидно.
— А что это было?
— Или опасность, или плен. Я не уверен. Итак, — он упер кулаки в бедра. — Кто со мной?
Надин тут же вызвалась, но Деклан покачал головой.
— Если вы хотите быть скрытными, женщину не берите.
— Боюсь, он прав, — сказал Лисандр, когда она стала возражать. — Леди привлечет внимание. Я бы заметил. Нельзя брать с собой ничего запоминающегося. Так что ты, Моррис, тоже не можешь идти.
Он вскинул обрубки рук.
— Айе, капитан.
— Джейк идет, конечно, — Лисандр рассматривал его. — Он худой и неприметный.
— И я маг, это некоторые считают полезным, — пробормотал он.
Моррис смотрел на них.
— Вдвоем идти нельзя. А Деклан? Он не сильно крупный.
Надин закатила глаза.
— У редких мужчин руки больше их голов.
— Я хорошо сложнее, — прорычал он, погрозив ей пальцем.
Лисандр пожал плечами.
— Накинем на него плащ. Если повезет, никто не поймет, это шерсть или тело.
* * *
Вороний крест был маяком в море тьмы. Желтый свет лился из всех окон и из-под дверей. Крики и пьяный смех доносились из-за стен в тишине ночи.
Врата были открыты. Толстые деревянные доски были разбиты, как и балка, что держала их закрытыми. Врата висели на петлях, впуская всех злодеев.
Бандиты были не единственной проблемой Вороньего креста. Обгоревшие трупы грудой у ворот отмечали конец порядка и предупреждали путников, что они найдут внутри зло.
Запах смерти был всюду, такой сильный, что все на улицах закрывали шарфами носы и рты. Тела свисали из разбитых окон, на улицах была грязь. Почти все лужи были кровью.
Люди в изорванных плащах ходили по мощеным улицам с ножами в руках, озираясь. Они натыкались на бандита, задремавшего от выпивки, и окружали его. Их ножи двигались, они смеялись, когда он пытался отбиваться. Двое забирали броню и оружие, пока третий стоял в дозоре.
Пара воров смотрела с интересом. Как только люди в плащах уходили, они забирали все оставшиеся мелочи.
В центре хаоса была гостиница «Усы крысы». Бандиты, воры и убийцы проходили в двери постоянным потоком. Дикие крики доносились из дыр в окнах, как и знакомый пронзительный шум инструмента.
Лисандр и его товарищи в плащах шли на нескладный звук до двери гостиницы.
— Ниже головы, господа, — сказал Лисандр, пока они приближались. — Говорите как можно меньше, старайтесь не смотреть никому в глаза. Нас не должны запомнить.
Двери распахнулись, и три бандита вылетели. Они смогли сделать пару шагов и рухнули на землю со сдавленными ругательствами.
— Эти дураки утром не вспомнят, как их мать назвала, куда там про нас, — проворчал Деклан, проходя внутрь.
Лисандр прошел за ним, но Джейк задержался. Он смотрел на входную дверь, не спеша.
— Идем, шевели ногами, — прошипел Лисандр. Джейк не двигался, и он нетерпеливо развернулся. — Что там?
— Засовы на двери снаружи. Почему они снаружи?
Лисандр нахмурился.
— Понятия не имею, но нет времени на это, — он схватил Джейка за одежду и втащил внутрь.
Они двигались на вопли скрипки в море вонючих тел к камину в дальней части комнаты. Джонатан стоял у огня, бодрая мелодия вылетала из-под его смычка. Пот пропитал его волосы, оставив темные круги под руками. Он выдавливал улыбку, пока играл.
Деклан пытался помахать, но Лисандр схватил его за руку.
— Мы его не знаем.
— Конечно, знаем. Это кроха-скрипач.
— Нет, нужно сделать вид, что мы его не знаем. Мы — три бандита, пришедших выпить. За мной.
Лисандр шел к началу очереди, они добрались до камина. Они были почти там, когда рыжеволосая служанка встала на пути.
— Выпьете, сэр?
— Спасибо, милая, — Лисандр забрал три кружки с подноса, что она носила, и сунул монету в другую ее руку.
Она прищурилась и ушла.
— Что это был за взгляд? — прошипел Джейк, Лисандр раздал им кружки.
— Может, дело в капитане Бравом и его манерах рисоваться, — проворчал Деклан.
— Бравом? Я даже не улыбался.
— Нельзя всем кланяться. В таких местах нужно быть грубее. Смотри, — Деклан вскинул руку и оттолкнул вора в спину. — С дороги, живо!
Он перелетел через скамейку и упал на пол. Когда он попытался встать, прохожий ударил его по ребрам. Кто-то опустил на его голову кружку эля, развеселив соседние столы.
— Видишь? — сказал Деклан.
Лисандр надул губы.
— Заберем нашего и уйдем скорее. Не уверен, что это место подходит пирату.
Они добрались до камина. Деклан и Джейк сделали вид, что греются у огня, пока Лисандр пробрался к Джонатану, скрывшись в темном углу, куда не попадал свет огня.