— Зато у твоей матери есть тысяча причин, чтобы усомниться в твоей, — вспыхнула Ли. — Непременно расскажу ей их при встрече, во всех уродливых подробностях.
— Моя мать умерла много лет назад, — прошипел Касс. — И если тебе так хочется с ней пообщаться, я, пожалуй, могу это устроить, заперев тебя с ней на ночь в склепе.
— Думаешь, ты меня испугал? — Ли медленно смерила стоящего перед ней мужчину с головы до ног презрительным взглядом. — Да я лучше лягу в саркофаг к покойнику, чем в одну постель с тобой.
— Ну, вот и договорились, — ухмыльнулся Касс. — Там и будешь спать. По крайне мере, если ты ему ночью нож между ребер воткнешь, мертвее он от этого не станет.
— Тварь.
— Ты повторяешься, — безразлично произнес Касс. — Про дерьмо гоблина было веселее.
— Для дерьма гоблина ты слишком мерзко пахнешь, — едко заметила Ли.
— Выходи, — прорычал Касс. — Или я тебя выволоку отсюда.
— Попробуй, — ощетинилась Оливия.
Молниеносным рывком Касс схватил ее одной рукой за ткань куртки, другой за ремень и выбросил из сакарона на улицу. Дверь кареты мгновенно захлопнулась, и синяя волна магии на глазах у удивленной Ли, искрясь, поползла по обшивке.
— Что ты сделал с мальчиком? — Ли приняла стойку и, привычно дернув ладонью, испустила разочарованный вздох, не ощутив в руке знакомого холода стали — все оружие, какое у нее было, отобрали еще в приграничье.
— Оградил от твоих истеричных воплей, — сделал осторожный шаг в ее сторону Касс. — Твоя грязная ругань не для чистых детских ушей.
— Что тебе нужно? — Ли подозрительно сжалась и огляделась по сторонам, оценивая обстановку. Сопровождавший сакарон отряд солдат находился на своих позициях, не вмешиваясь в их с дель Орэном разборки, а лишь наблюдая за ними со стороны.
— Боюсь, это нужно тебе, — с наглой усмешкой заявил Касс, понимая, что хоть девушка и отказывалась сутки от предоставляемых ей благ, но против природы не попрешь. — Сама пойдешь, или тебя отнести? — кивая на кусты, повел бровью Касс.
— Тронешь меня — и клянусь, носить что-либо тебе уже больше будет нечем, — ощетинилась Ли.
— Неужели руки мне повыдергиваешь? — изображая фальшивый ужас на лице, поиздевался над ней герцог.
— Пальцы откушу, — зло прищурилась Оливия.
О да, эта и не на такое способна, Касс даже не сомневался. Пальцы на его руках непроизвольно сжались и разжались, громко хрустнув костяшками. Ли самодовольно усмехнулась и, развернувшись, шагнула с тропы.
— Речка в другой стороне, — понеслось ей в спину. Оливия обошла внимательно наблюдавшего за ней Касса по дуге и направилась заросли леса. Услышав за собой шаги, она быстро обернулась, обнаружив идущего следом за ней дель Орэна.
— Я не убегу без Лэйна, — напряженно бросила она ему в лицо.
— Хочу убедиться, что ты найдешь воду, — непробиваемо пояснил Касс.
— Отлично, там тебя и притоплю, — разозлилась Оливия. Она намеренно со всей силы отгибала ветви кустов и деревьев, а потом резко их отпускала, чтобы, разогнувшись, они больно хлестали идущего по пятам Ястреба.
— Стерва, — пару раз выругался Касс, когда тонкий прут болезненно заехал ему по щеке, и желание утопить ее в той самой речке, к которой они шли, стало практически невыносимым. Ожесточенно сплюнув, дель Орэн решил, что теперь его очередь отыграться на мерзавке за все ее выходки.
Река обнаружилась буквально через пару шагов, и Касс, демонстративно облокотившись спиной о дерево, сложил на груди руки, пристально уставившись на остановившуюся у воды охотницу.
— Убедился, что нашла? — буркнула Ли, буравя его недобрым взглядом. — Вали отсюда.
— И не подумаю, — уел ее Касс. — Теперь я хочу убедиться, что ты отмоешься как следует. От тебя разит хуже, чем от дерьма гоблина и тролля вместе взятых, — нагло заявил он. — Не могу же я привезти такую вонючку в свой замок и представить как свою жену, — продолжал глумиться над девушкой Касс.
Ли полыхнула, как факел — да как этот придурок смел говорить, что от нее воняет?! Она всегда следила за собой, даже в дальних переходах, еще и Джедда заставляла стираться и бриться каждый день. Подумаешь, не мылась и не переодевалась сутки, ну так не по своей же вине. А эта тварь теперь еще и пеняет ей этим!
Стремительно наклонившись, она подхватила с земли увесистый камень и запустила им в ухмыляющуюся рожу герцога. Он успел отскочить в сторону, но разозленная до основания Оливия уже метнула в его лоб следующий. Камень просвистел в сикре от его головы, и, видя, что охотница подобрала с земли еще два и собирается бросать, Касс вскинул руки, выплескивая магию. Обе гальки повисли в воздухе, а затем, изменив направление, шлепнулись о водную гладь, проскакав по ней, словно попрыгунчики, почти до середины реки.