Глава 18
На выходных отец и мистер Элдрич отправились проверять свои приманки. Поскольку верёвку, соединяющую приманку, можно перерезать и такое уже случалось, то каждая ловушка имела щель, через которую омар мог вырваться на свободу. Это означает, что нельзя зависеть от ситуации и даже если половина лодок перевернута вверх дном после шторма, все равно нужно выйти в море. Омары, оставленные в приманке слишком долго, могли сбежать.
К тому же отцу и мистеру Элдричу придется раскрыть друг другу местоположение своих ловушек. Тяжелое решение — показать свои лучшие места на воде. На самом деле это все, что у них есть, но выбора не было.
Я и Бейли распутывали разбросанные после шторма приманки на берегу. Они были похоже на нижний ящик гигантской шкатулки с драгоценностями. Разноцветные веревки, узлы, проволока, все спутавшиеся, принадлежащие разным лодкам.
— На этой неделе обещают похолодание, — сказала Бейли.
Она подняла над головой розового оттенка приманку, принадлежавшую Лейну Уоллесу. Он считал, что благодаря такому цвету их не воруют. Неправ, конечно. За год он терял одну-две приманки, как раз именно потому, что некоторые находили их забавными.
Натянув зубами перчатку на руку, я сунула руку в кучу веревок.
— Может, нам развести костер? Устроить вечеринку?
Бейли откинула голову назад, и ветер сдул ее волосы с лица.
— Да, наверно стоит. Позже я поеду в Милбридж. Мне надо поговорить с Кейт.
— У вас все налаживается?
— Вроде также.
Бейли поставила розовую приманку рядом с такими же и вернулась к основной куче. Она хорошо работала руками, особенно с проволокой. Ей следовало бы пойти в класс миссис Бакстер.
— Мы собираемся навестить ее дядю Далтона.
— Тот, от которого пахнет ромом? Зачем?
Закатив глаза, Бейли пожала плечами.
— Она любит его. Не знаю.
— Почему ты едешь… — оборвала я себя.
Выпрямившись, я поправила воротник, чтобы впустить немного воздуха.
— Неважно. Глупый вопрос.
Несмотря на то, что я сказала, Бейли взмахнула руками.
— Мы будто играем в спектакле. Обе знаем, чем все закончится, но все равно произносим нужный текст и отыгрываем свою роль в сценах.
Я бы не смогла объяснить лучше. Я точно поняла, что она имеет ввиду.
— Все заканчивается, Бэй, — тихо сказала я, — жизнь тоже. Но ты все равно продолжаешь жить.
Бейли скорчила гримасу. Если бы ее руки были свободны, она толкнула бы меня.
— Достаточно лицемерный совет, не так ли?
— Опыт, — возразила я, — какой-никакой.
Бейли прошла дальше, подняла еще одну приманку из хаоса и прислонила ее к бедру.
— Я на машине. Думаю, тебе следует поехать с нами.
— Сегодня вечером?
— Да, а почему бы и нет? Дядя Далтон странный, но в принципе нормальный. А так как ты сегодня болтлива, сможешь расспросить его о леди Грей.
— Я не разговорчивая, — заявила я и угрюмо добавила: — Сейчас это мистер Грей.
— Дядя Далтон считает иначе. — Бейли поставила еще одну распутанную приманку в сторону, а затем повернулась, прислонившись к ней. — Просто поехали. Будешь что-нибудь рассказывать. Это ты умеешь лучше всего.
Задев брови кожаными перчатками, я с восхищением посмотрела на нее.
— Серьезно?
— Это моя работа тыкать тебя носом в дерьмо, — ответила Бейли. Улыбнувшись, она опустила голову и снова принялась за приманки.
Да, это лицемерный совет. Потому что, наблюдая за тем, как моя лучшая подруга распутывает очередную ловушку, я не могла не ощущать то, что время уходит. Скоро она уедет в колледж, ее жизнь в другом месте уже начиналась: отказаться от совей возлюбленной для нее стало тяжелым выбором. Для меня тоже. Но Бейли должна была это сделать. Она будет приезжать на Рождество и летом, мы будем переписываться и созваниваться, но все изменится.
Найдется кто-то еще, кто выслушает ее повседневные проблемы. Появится новое место, которое она назовет домом.
«К черту все», — подумала я. Просунув пальцы в узел, пнула ногой ловушку для креветок в сторону Бейли.
— Так что же мне надеть на свидание с дядей Далтоном?
На мне были синие джинсы и белая футболка. А на лице лучшая из моих фальшивых улыбок, потому что между Кейт и Бейли все было гораздо хуже, чем они могли себе представить. Смеялись в нужных местах, машинально держались за руки. В отношениях девушек исчезла нежность, появились пустые глаза и долгие взгляды.
Чтобы разрядить обстановку, я начала разговор в машине. Упоминала о костре, который мы обсуждали. Хотя, конечно, я не хочу устраивать вечеринку. Девушки уже переоделись в платья, так что нам оставалось пережить полчаса дороги. Я рассказала о том, что Сет пригласил свою кузину на мероприятие. История заняла двадцать минут, поэтому вскоре мы въехали в городок.
Название гласило «Локвуд», но в городе было всего лишь одно строение. Небольшая лужайка перед домом, и я надеялась, что во внутреннем дворе места побольше. В прихожей пахло печеной треской и ментолом.
Множество людей рассеяны по разным комнатам. Кто-то играл на пианино, кто-то в карты, две пожилые женщины сидели лицом к лицу за шахматной доской. Судя по их виду, я сомневалась, что они стойко выдержат проигрыш.
— Привет, дядя Далтон, — сказала Кейт.
Она подвела нас к дивану у камина, который не горел. Мне очень хотелось разжечь угли, но я села, потому что следовало начать разговор.
Дядя Далтон выглядел хрупким. Его волосы, губы и кожа были пыльно-бледного оттенка, а глаза едва голубыми, но достаточно яркими, чтобы не казаться жуткими. Увидев Кейт, он улыбнулся, похлопал себя по коленям, словно ожидал, что она сядет на них.
Когда они оба рассмеялись, стало ясно, что это шутка.
— Может быть, в следующий раз, — произнесла Кейт.
— А как насчет тебя, Бейли? — спросил он, ничуть не смутившись.
Бейли села на пол рядом со своим стулом. Подняв руку, она заявила:
— В другой раз.
Кейт обняла дядю за плечи и кивнула в мою сторону.
— Надеюсь, ты не против, что мы привезли с собой подругу.
— Она хорошенькая? — спросил дядя Далтон. Он медленно перевел взгляд на меня и протянул руку. — Наверное, да. Далтон Боукер.
Я занервничала, но пожала его руку. Я испугалась, что сломаю ее, но хватка оказалась сильной.
Он выдержал мой взгляд, а я ответила:
— Уилла Диксон. Приятно познакомиться.
— Она живет в «Сломанном Клыке», как и Бейли, — пояснила Кейт.
Дядя Далтон откинулся на спинку стула.
— Я не был там уже много лет. Ловит ли все еще рыбу Зик Помрой?
Я отрицательно покачала головой. Мистер Помрой умер пару лет назад, а до этого много лет не выходил на улицу. Наверно, глупо говорить это такому старому человеку, как дядя Далтон. Ведь тот, кого он помнил живым, уже мертв.
— Теперь лодка у его внучки, Зой. Все утверждают, что она очень похожа на своего дедушку.
Дядя Далтон кивнул.
— Лучше он, чем его жена. У этой женщины была трудная жизнь.
Суетясь, хотя причин не было, Кейт не находила себе места и трогала стул дяди Далтона — подлокотники, спинку. Словно хотела что-то сделать, чтобы ему стало комфортнее, но этого не требовалось.
Наконец успокоившись, она ограничилась тем, что похлопала его по руке.
— Дядя Далтон. Я рассказывала Бейли и Уилле о том, как ты однажды видел леди Грей.
— Не я, — ответил дядя Далтон, — а мой кузен Рой. К моменту моего рождения леди Грей уже исчезла.