Седьмое королевство называлось Монси. От остальных земель Монси отделили горы, как Лионид отделял океан. Лек, король Монси, был женат на Ашен, сестре лионидского короля Рора. Лека и Рора связывала нелюбовь к междоусобицам остальных королевств. Однако союза они не заключали, слишком уж далеки друг от друга были Монси и Лионид, слишком независимы, слишком не заинтересованы в делах других королевств.
О том, что творится при монсийском дворе, известно было не так много. Короля Лека очень любили в народе и превозносили за доброту к детям, животным и всем беззащитным созданиям. Королева Монси была женщиной кроткой. Шла молва, что она перестала есть в тот день, когда услышала об исчезновении лнонидского принца. Ведь отец короля Лионида был конечно же и ее отцом.
Определенно, лионидца похитили по приказу из Вестера, Нандера или Истилла, Катсе не приходило в голову иного варианта, если только сам Лионид не был замешан в это дело. Предположение могло бы показаться смехотворным, если бы не этот лионидец в замке Мергона. Украшения у него были роскошные: он определенно принадлежал к знати, а дружеский визит из Лионида к Мергону теперь вызывал подозрение.
Но Катса не могла поверить, что он причастен к преступлению. Это чувство невозможно было объяснить, но и побороть его не получалось.
Почему же был похищен Тилифф? Какую такую важность он может иметь?
Они успели въехать в Рандион до рассвета, но едва-едва. Когда копыта лошадей застучали по камням городских дорог, они замедлили темп: кое-кто в городе уже проснулся, и нельзя было нестись по узким улицам, нельзя было обращать на себя внимания.
Лошади везли их мимо деревянных хижин и домов, серых каменных заводов, магазинов с закрытыми ставнями. Здания были все как на подбор аккуратные, большинство сияло свежей краской. В Рандионе не было места ничему убогому. Ранда терпеть не мог нищеты.
Когда улицы пошли вверх в гору, Катса спешилась. Она отдала поводья Гиддону и взяла под уздцы лошадь Тилиффа. Ведя за собой коня Катсы, Гиддон и Олл свернули и отправились вниз по улице, идущей на восток, к лесу. Так было условлено. Едва ли кого-нибудь обеспокоят бредущие к замку старик на коне и мальчишка рядом с ним, чего нельзя сказать о четырех лошадях и четырех всадниках. Олл и Гиддон должны покинуть город и ждать ее в лесу, а Катсе нужно доставить Тилиффа к принцу Раффину через дверь, расположенную высоко в заброшенной части крепостной стены. Олл тщательно следил за тем, чтобы Ранде не стало известно о существовании этого хода.
Катса сильнее натянула одеяло на голову старика. Было еще довольно темно, но раз она видела кольца у него в ушах, то их могли увидеть и другие. Он лежал на лошади, свернувшись в комок, во сне или в беспамятстве — этого она не знала. Если он был без сознания, то тяжело представить, как они одолеют последний отрезок пути — подъем на крепостную стену по полуразрушенной лестнице, где лошадь пройти никак не сможет. Она коснулась его лица. Старик дернулся и снова задрожал.
— Вы должны проснуться, мой принц, — произнесла она. — Я не донесу вас в замок по лестнице.
Открывшись, глаза лионидца поймали и отразили серый предутренний свет. Голос его дрожал от холода.
— Где я?
— В Рандионе, столице Миддландов, — ответила она. — Мы почти в безопасности.
— Не думал, что Ранда посылает своих людей спасать пленников.
— Он и не посылал, — Катса удивилась, насколько ясен его ум.
— Хм. Что ж, я в сознании. Вам не придется меня нести. Ведь вы — леди Катса?
— Да, мой принц.
— Я слышал, один глаз у вас изумрудный, словно луга Миддландов, а другой голубой, словно небо по весне.
— Это правда, мой принц.
— А еще я слышал, что вы можете убить воина одним ногтем своего мизинца.
— Это тоже правда, мой принц, — улыбнулась Катса.
— От этого легче?
Она посмотрела вбок на скорченную фигуру в седле.
— Не понимаю вас.
— От того, что глаза у вас прекрасны. Вам легче нести бремя своего Дара, зная, что ваши глаза прекрасны?
Катса рассмеялась.
— Нет, мой принц. Я бы с удовольствием обошлась и без того, и без другого.
— Полагаю, я должен вас поблагодарить, — сказал он и умолк.
Ей хотелось спросить: за что? От чего мы вас спасли? Но он был болен и изможден и, казалось, снова заснул. Ей не хотелось его утомлять, ей нравился этот старик-лионидец. Мало кто отваживался заговорить с ней о ее Даре.