— В таком случае не мог бы я…
— Прошу прощения, — перебил его Селби и, обращаясь к своей спутнице, сказал: — Позвольте, миссис Кейн, представить вам мистера Карра, адвоката, который оказал честь нашей общественности, когда, оставив адвокатскую практику, поселился в здешних краях.
— Здравствуйте, миссис Кейн, — улыбнулся Карр, — рад познакомиться. Боюсь, что мой молодой друг, окружной прокурор… скажем так… несколько преувеличивает. До сей поры местная общественность не удостаивала меня вниманием, кроме того, моя отставка носит чисто условный характер. Как оказалось, мои клиенты имеют склонность донимать меня даже в таком надежном, с моей точки зрения, убежище, как загородный дом… Вы, случайно, не родственница Мелвинам? — переменил он тему.
— Я мать Паулы Мелвин.
— Вот как! — восхищенно воскликнул Карр.
Это был высокий и довольно стройный мужчина с лицом, изборожденным морщинами. В его живых серых глазах таилась насмешка, а в уголках губ частенько пряталась язвительная улыбка. Он, скорее, походил на какого-нибудь прославленного актера шекспировского театра, чем на адвоката. Ухоженные руки с длинными ногтями были выразительны, каждый их жест отработан и исполнен грации. Хорошо поставленный голос свидетельствовал о многолетней практике в ораторском искусстве. Но что больше всего бесило Брэндона в этом человеке, так это его поразительное самообладание.
Однажды шериф в сердцах признался Дугу Селби:
— Если поймать этого старого лиса с поличным за кражей яиц в курятнике, он как ни в чем не бывало отвесит поклон и учтиво протянет тебе одно со словами: «Отведайте, уверен, найдете их вкус восхитительным!» И все это получится у него так естественно и непринужденно, что ты не успеешь оглянуться, как уже будешь сидеть рядом с этим проходимцем и лакомиться крадеными яйцами…
— Вы знакомы с моей дочерью? — спросила Дорис Кейн.
— Дочерью? — переспросил Карр нарочито недоверчиво. — Простите за банальность, но я никогда бы не подумал, что у вас может быть взрослая дочь.
— Спасибо, — сказала она. — Выходит, вы знаете Паулу?
— Я встречал ее, — ответил Карр. — Прелестная молодая женщина… всегда такая жизнерадостная. Очень современная, а потому чрезвычайно привлекательная.
Знаете, временами я ловлю себя на мысли, что не замечаю, как изменилась молодежь за последние два поколения, насколько обогнала нас в развитии. Мы…
— Ну вот что, — прервал разглагольствования адвоката Брэндон. — Раз уж нас свела судьба, мы хотели бы задать вам, Карр, пару вопросов. Оставим старое доброе время в покое.
— Чем могу быть полезен, шериф? — любезно отозвался Карр. — Вам, конечно, прекрасно известно, что я всегда готов содействовать органам правосудия, стоит вам только…
— Когда в последний раз вы видели Джима Мелвина? — бесцеремонно перебил Карра шериф.
— Извините, шериф, но не припомню.
— Недавно?
— Как вам сказать, — с готовностью ответил Карр, всем своим видом давая понять, что не собирается уходить от ответа и тянуть время, это зависит от того, что вы подразумеваете под словом «недавно».
Есть…
— Предположим, два дня назад?
— Нет. Пожалуй, не видел.
— А на минувшей неделе?
Так… Дайте подумать. Боюсь, сразу я не смогу ответить на ваш вопрос, шериф. Вполне возможно, что мы встречались, но с полной уверенностью утверждать не берусь. Нужна какая-то зацепка, чтобы освежить память. Да… позвольте спросить, что кроется за вашими вопросами?
Брэндон, словно не слыша последней фразы адвоката, спросил:
— А как насчет миссис Мелвин? Может, вам случилось видеть ее на днях, а?
— Нет.
— А на прошлой неделе?
— Я бы сказал, что в обоих случаях интервал времени был одинаков.
— Другими словами, когда вы видели миссис Мелвин в последний раз, тогда же вы видели и мистера Мелвина. Правильно?
— Они были вместе. Да.
— Где?
— Здесь.
— Когда?
— Вечером.
Брэндон вопросительно посмотрел на Селби и продолжал:
— Как поздно вечером?
— Достаточно поздно, ибо это была небольшая вечеринка.
— Она-то нас и интересует, — вступил в разговор Селби. Что вы скажете о выстреле из пистолета?
— Выстреле из пистолета? — удивленно приподнял брови Карр.
— О нем самом, — проговорил Селби с уверенностью человека, не сомневающегося в данном факте.
На мгновение пресловутая выдержка, казалось, изменила Карру. Он оглянулся на свой автомобиль, словно сожалея, что вылез из него…
— Ну так как? — наседал на него Селби. — Вы вспомнили — был выстрел или нет?
Карр повернулся к нему и, обретя прежнее самообладание, ответил:
— Ну как же, помню, никакого выстрела из пистолета не было. — Он снисходительно улыбнулся и добавил: — Но я слышал звук, весьма похожий на выстрел.
— Что это было? — быстро спросил Селби.
— Хлопнула пробка.
— Ерунда! — бросил Брэндон. — Вы хотите сказать, что соседи не отличили хлопок пробки от выстрела?
— Соседи? — насторожился Карр. — Это действительно интересная подробность. Нет, шериф, я определенно считаю, что звук вылетающей из бутылки с шампанским пробки вряд ли мог быть таким сильным… хотя погодите. Возможно, я и ошибаюсь. Этот звук, раздавшийся в столовой, мог долететь до окон спальни дома напротив… я полагаю, тех самых соседей, на которых вы ссылаетесь. Если вдуматься, джентльмены, вполне реальна вероятность того, что хлопок пробки мог нарушить чуткий сон людей впечатлительных, нервных, и они приняли его за звук выстрела из огнестрельного оружия.
— Но лично вы не слышали выстрела?
— Нет.
— Вы уверены в этом?
— Да.
— Вы прислали письмо Джиму Мелвину. — Брэндон указал на почтовый ящик. — О чем оно?
— Письмо? — переспросил Карр.
— Письмо, — повторил Брэндон. — Ну так о чем вы писали?
— Ах да! — помешкав, спохватился адвокат. — Между моим офисом и мистером Мелвином велась переписка.
— По поводу чего?
— Боюсь, шериф, в данном случае я ничем не смогу вам помочь. Мне кажется, я не вправе разглашать содержание этого письма. Однако, уверяю вас, письмо не имеет никакого отношения к выстрелу из огнестрельного оружия. Оно касается какого-то пустякового дела. А теперь, поскольку Мелвинов, как оказалось, нет дома, разрешите откланяться. К сожалению, у меня весь день расписан по минутам, несмотря на то что я собираюсь выйти на пенсию. Очень рад был с вами познакомиться, миссис Кейн. — И он повернулся, направляясь к своей машине.
— Подождите, — повелительным тоном остановил адвоката Брэндон.
Карр оглянулся, замедлив шаг.
Селби укоризненно покачал головой, глядя на шерифа.
— С какой стати вы сюда пожаловали? — зло спросил Брэндон.
— Я хотел повидаться с мистером Мелвином.
— Очевидно, по какому-то важному делу?
— Я ценю свое время, — с достоинством проговорил Карр, — и не стал бы тратить его попусту.
— Вы не пытались позвонить ему?
— Оставим это, джентльмены, — улыбнулся Карр. — Я приехал к мистеру Мелвину по конфиденциальному делу, распространяться о котором не вправе, дабы не поставить под удар интересы моего клиента. Во всяком случае, до тех пор, пока не узнаю цель вашего визита.
Карр выжидательно посмотрел на представителей закона.
— Мы расследуем информацию о выстреле, — ответил Селби.
— Вот как? Вы сумели получить ордер на обыск на основании всего лишь хлопка пробки от бутылки с шампанским?
— Шампанское тут ни при чем, — буркнул Брэндон. — И ордера у нас нет.
Нет ордера? — выразительно вздернул брови Карр. — Но, джентльмены… вы, без сомнения, производили тщательный осмотр дома моего клиента, не имея на то законного права.
— Намереваетесь это как-то обыграть? — с угрозой спросил Брэндон.
— Мой дорогой шериф, — снова улыбнулся адвокат. — Лично мне это не нужно. Я руководствуюсь исключительно пожеланиями моих клиентов и тогда уже стараюсь…
— Но вы, Карр, — прервал его Селби, — присутствовали на вечеринке в этом доме, когда открывали бутылку с шампанским и раздался звук, похожий на выстрел…