– О… просто теплый сухой угол, пара одеял, возможно, матрас.
Миссис Деннинг рассмеялась.
– Ну, мы можем устроить вас куда лучше! Послушайте, офис откроется только через несколько часов. А Гэлвины, наверно, уже встали. Может быть, они откроют кафе – и тогда мы с вами выпьем по чашечке кофе, идет?
– Идет.
Миссис Деннинг направилась к зданию кафе, и Салли последовала за ней.
– Да, кстати, меня зовут Сибилл Деннинг.
– Очень приятно.
– Извините. Повторите еще раз, как ваше имя?
– Бетани Фаррелл.
Миссис Деннинг на миг остановилась на широкой террасе перед кафе.
– Бетани Фаррелл… – Несколько секунд она пристально разглядывала Салли. – Не знаю почему, но ваше лицо кажется мне очень знакомым. Как пишется ваша фамилия?
– Ф-а-р-р-е-л-л.
Миссис Деннинг покачала головой.
– Нет… Что-то незнакомое. Скажите, мы с вами никогда раньше не встречались?
Сержант Маллиган выехал к почтовому отделению сразу, как только повесил трубку. Он спокойно припарковал машину, спокойно поднялся по ступенькам и спокойно разыскал начальницу почтового отделения Люси Брэндон.
– Привет, Люси, – сказал он, вероятно, излишне громко.
– О, привет, Хэролд, – ответила Люси из-за стойки. Она помогала постоянному клиенту решить, каким классом – первым или четвертым – лучше отправить посылку, и маленькая дама, похоже, никак не могла выбрать. Люси повернулась к Дебби, которая выдавала веселому юнцу ящик с цыплятами. – Дебби, закончи с миссис Барчино, пожалуйста.
Дебби подошла и положила посылку на весы.
– Четвертый класс?
Миссис Барчино по-прежнему сомневалась.
– Ну, не знаю… Так она будет идти довольно долго, верно?
Люси поспешила в служебное помещение и открыла перед Маллиганом дверь с табличкой «Посторонним вход воспрещен». Он вошел, уперев одну руку в бок и нервно шаркая ногами. Не произнося ни слова, Люси стремительно прошла за перегородку, где можно было укрыться от посторонних взглядов. Маллиган последовал за ней и, когда они оказались в безопасности, она показала ему запечатанный конверт с письмом.
Сержант взял конверт толстыми пальцами, прочитал адрес получателя и обратный адрес – собственно, просто имя отправителя – и ничего не сказал.
Письмо было адресовано Тому Харрису. В верхнем левом углу конверта значилось имя: Салли Роу.
– Когда оно пришло? – спросил Маллиган.
– Сегодня. И взгляните на штемпель: оно отправлено всего три дня назад.
Маллиган снова не нашелся, что сказать. Люси пребывала в страшном смятении:
– Ничего не понимаю. Оно могло где-нибудь задержаться, затеряться в пути, не знаю… но на конверте всего один штемпель и… оно отправлено чуть не с другого конца страны.
– Какой-то псих развлекается, – промямлил Маллиган. – Это шутка.
– Да, но здесь нет обратного адреса. Я просто не знаю…
– Мы можем вскрыть конверт?
– Нет, мы не имеем права нарушать тайну переписки…
– М-м-м…
– Жуть какая-то. Судя по штемпелю, письмо отправлено через три дня после самоубийства Салли Роу. А что если она жива?
Маллиган проявил неосмотрительную несдержанность:
– Конечно нет! Это безумие!
Люси предостерегающе прижала палец к губам.
Однако этот взрыв негодования привлек внимание Дебби. Девушка уже разобралась с миссис Барчино и теперь могла прислушаться к происходящему за перегородкой и кое-что увидеть.
В ответ сержант пожал плечами.
– Так… послушайте, я не знаю, что это значит, но позвольте мне взять письмо с собой и кое-что проверить.
– Но… его же нужно доставить по адресу! Маллиган поднял руку.
– Послушайте, мы просто немного задержим его, вот и все. Мы должны все проверить.
– Но…
– Если Том Харрис получит это письмо… Почем знать, может оно как-нибудь повлияет на исход судебного процесса. Последний довод заставил Люси заколебаться.
– Но боюсь, это противозаконно…
– Об этом можете не беспокоиться. Мы вас прикроем, Я просто попрошу своих друзей проверить кое-какие обстоятельства, и мы вернем письмо обратно.
– Надеюсь, вы не собираетесь вскрывать…
– Не волнуйтесь. Просто не волнуйтесь.
Маллиган сунул письмо в карман и удалился, оставив Люси в полном смятении, недоумении, расстройстве и, конечно же, волнении.
Дебби видела, как сержант положил письмо в карман. Она не поняла смысла происходящего – просто подумала, что это стоит запомнить.
Дебби была не единственной свидетельницей. Маллигана сопровождали два демона, которые вились над его головой, словно огромные москиты. Они пожирали конверт глазами и лихорадочно перешептывались, тяжело сопя от возбуждения.
Маллиган сел в машину и завел двигатель. По возвращении в участок ему нужно будет сделать несколько телефонных звонков.
Два демона увидели достаточно много.
– Разрушитель! – прошипел один.
– Он наградит нас за это! – брызжа слюной, возбужденно протараторил другой.
Они стремительно заскользили вдоль улицы, над крышами автомобилей и фургонов, кренясь на лету то в одну, то в другую сторону, лихо петляя между фонарными столбами и резко сворачивая в переулки между магазинами и офисами или проносясь прямо сквозь стены зданий. Разрушитель должен быть где-то поблизости; они найдут его.
Прямо под демонами медленно въехал на Главную улицу не замеченный ими коричневый «бьюик». Крупный мужчина за рулем автомобиля просто неторопливо осматривал город, пытаясь составить о нем впечатление. Ничего выдающегося. По одну сторону дороги располагалась единственная в городе бензозаправочная станция, которая похвалялась низкими ценами и тем, что женщинам здесь бесплатно накачивают шины. За ней находилось здание торгового агентства Бэконс-Корнера – ветхий ветеран, прошедший через множество испытаний, – похожее на старый ржавый трактор, поставленный в высокой, до втулок колес, траве. Напротив магазин сельскохозяйственных машин Майеров. Здесь, похоже, торговля шла бойко: перед зданием стояло множество потрепанных автофургонов, и мелькали многочисленные соломенные шляпы. Дальше возвышались огромные элеваторы, могучие стражи, видные за много миль отсюда и носившие название Бэконс-Корнер для любого проезжающего мимо путешественника, который недоумевал, что это там за крохотное скопление домишек виднеется посреди бескрайней равнины. Центральный продуктовый магазин выглядел как-то нелепо – для большей привлекательности ему не хватало усаженной деревьями аллеи вокруг.
– И куда мы сейчас? – спросил мужчина жену.
Она сидела рядом – в реальной жизни по меньшей мере столь же очаровательная и жизнерадостная, как на фотографии, которую он всегда держал на своем рабочем столе.
– А что за церковь мы только что проехали?
– Кажется, методистскую.
– О, а вот лютеранская.
– Да. Замечательно.
– Ну и где же объединенная церковь?
– Мы ее проехали, Кэт. Надо будет развернуться.
– Пожалуй, лучше спросить кого-нибудь.
Мужчина затормозил у парикмахерской Макса, возбудив любопытство двух отставников, отдыхающих на террасе в деревянных креслах.
– Привет вам, – сказал он.
– Привет-привет, – сказал Эд.
– Да, – сказал Моуз.
– Я ищу объединенную церковь Доброго Пастыря.
Два седовласых старца молча обменялись веселыми понимающими взглядами.
Эд встал и наклонился к машине, едва не засунув голову в окно.
– Вы очередной репортер?
Что ж… в некотором роде, пожалуй.
– Ну, не совсем.
Моуз топтался за Эдом, горя желанием высказаться – несмотря на то, что его приятель продолжал стоять возле машины, практически засунув нос в окно и рассматривая крупного парня за рулем.
– Вряд ли вы сейчас найдете там кого-нибудь. Хотя в школе идут занятия, и возможно пастор там. Но он и эта леди…
– Миссис Филдс, – вставил Эд.
– Да, они сейчас по горло заняты детьми. Но настоящий-то герой дня – Том Харрис. Если вы хотите найти его…
Мужчина взглянул на жену. Она уже приподняла одну бровь. Да, это дело действительно взбудоражило весь город. Он повернулся к Моузу – и, соответственно, к Эду.