Выбрать главу

– Они готовятся к настоящему празднику, – сказал Гило.

* * *

Мистер Сантинелли, глава юридической фирмы «Эванс, Сантинелли, Фарнсворт и Маккатчен», мистер Горинг, повелитель и администратор Саммитского института гуманитарных наук, и мистер Стил, безжалостный правитель центра образования «Омега», снова собрались вместе в расположенном на территории института коттедже мистера Горинга, с наслаждением потягивая бренди у камина. Эта встреча напомнила собравшимся последнюю их встречу в «Омеге», когда дела рисовались не в столь радужном свете, когда они выражали негодование, вызванное необходимостью терпеть присутствие самого нежелательного лица на свете, мистера Хулла – и конечно, Салли Роу тогда все еще оставалась на свободе.

Теперь они сдвинули бокалы, провозгласив тост за победу. Да, если принять во внимание недавно пришедшие новости, сейчас дела обстояли совершенно иначе.

– За будущее! – сказал Сантинелли.

– За будущее! – эхом повторили Горинг и Стил.

Они отпили из своих бокалов, со вкусом причмокнули и даже позволили себе довольно усмехнуться раз-другой.

Когда они в расслабленных позах расселись на мягком диване и креслах, Сантинелли сообщил им о самом важном:

– Я послал наш самолет за мистером Хуллом и его людьми. Они прибудут сюда со своим трофеем в течение нескольких часов.

– Вы когда-нибудь встречались с ней? – спросил Стил. Горинг и Сантинелли переглянулись.

– Я нет, – сказал Горинг, – но с нетерпением жду встречи.

– Самый увлекательный «охотничий» рассказ никогда не пробудит тех чувств, какие испытываешь при виде зверя, пойманного на твоих глазах, – согласился Сантинелли. – Честно говоря, меня глубоко удивило, что Хулл сумел сдержаться и доставить ее нам живой.

– Буду безмерно счастлив встретиться с ней, – сказал Горинг, предвкушая скорое удовольствие. – Конечно же, у меня накопилось много вопросов к ней.

– У всех нас накопилось много вопросов к ней, – сказал Сантинелли. – И вопросов весьма серьезных.

– Известно что-нибудь о кольце и списках? – спросил Стил.

– Нет. Но едва ли с этим возникнут проблемы, когда Салли Роу окажется у нас в руках.

– Только не забывайте о том, что вокруг множество делегатов и гостей, – предостерег Горинг. – Несомненно, большинству из них крайне не понравилось бы это дело. Так что нашим гостям не нужно ничего знать о происходящем.

– Согласен. Я приказал Хуллу не уродовать лицо Салли Роу – на случай, если ее кто-нибудь случайно увидит.

– А теперь, – сказал Горинг, – остается еще один вопрос, который мы уже обсуждали…

– Конечно, – сказал Сантинелли, – вопрос, касающийся «Брокен-Бирч» вообще и Хулла в частности.

– М-м-м… Об этом я тоже подумал, – кивнул Стил. – Теперь, когда они оказались в одной упряжке с нами, они не успокоятся, пока не начнут управлять этой упряжкой.

– Я посоветовался с мистером Эвансом и мистером Фарнсвортом, и они поручат лучшим своим людям заняться этим вопросом. Если мы будем действовать осторожно и выработаем тщательно продуманный план, то сможем собрать изобличающие улики против «Брокен-Бирч», при этом оставшись ни в чем не замешанными. Эванс и Фарнсворт совершенно уверены, что практически всех их можно арестовать за преступления, не имеющие никакого отношения к нашему делу.

Горинг улыбнулся и кивнул.

– Замечательно. Я уже проконсультировался со своими людьми, и они сочли этот план выполнимым. Мы можем заручиться поддержкой некоторых влиятельных членов нашей организации и государственных чиновников, и, уверен, они с великой охотой посмотрят на дело с той точки зрения, какую мы им предложим, и поменяют взгляд на вещи, когда это станет… выгодно нам.

– Значит, нам надо приступать к действиям безотлагательно, – сказал Сантинелли. – Хулл и «Брокен-Бирч» наконец-то выполнили свою работу, но после завершения этого Дела мы должны уничтожить всякие связи с ними.

– И всякую память о них во всех кругах" – если сумеем! добавил Горинг.

Сантинелли поднял бокал.

– Выпьем за это!

И они выпили.

* * *

Автофургон ехал по петляющей, уводящей вверх дороге, казалось, уже много часов и Салли наконец задремала, уронив подбородок на грудь, плотно зажатая между двумя из четырех угрюмых верзил, которые вместе с Хуллом сопровождали ее в путешествии на самолете. Полет продолжался несколько часов, поездка на автомобиле еще дольше, и сейчас уже наступила ночь.

Салли выглядела немного лучше. Хулл решил, что с летящего самолета она убежать не может, и, вспомнив приказ Сантинелли «не уродовать лицо Роу», позволил ей воспользоваться крохотной туалетной комнатой, чтобы смыть с лица запекшуюся кровь, переменить испачканную кровью рубашку на чистую, но ужасно мятую блузку и причесаться. Теперь она выглядела вполне сносно – для совершенно измученной, избитой беглянки, обреченной на скорую смерть.

Они углублялись в горы по дороге, ведущей сквозь густые сосновые и еловые леса, которые спустя некоторое время прискучили Салли своим однообразием. Она спала тревожным, прерывистым сном, вздрагивая и просыпаясь каждые несколько минут только для того, чтобы увидеть за окном все тот же лес и снова погрузиться в дрему.

Спустя какое-то время – Салли не могла сказать, какое именно – она проснулась уже утром. Фургон сбросил скорость, Хулл и его подчиненные оглядывались по сторонам, собирая вещи. Они въезжали в какое-то селение.

Хулл, сидевший на переднем сиденье рядом с водителем, обернулся и сказал Салли:

– Добро пожаловать в Саммит,

Салли протерла глаза, прогоняя остатки сна, и увидела за окнами автомобиля причудливый крохотный городок, окруженный со всех сторон зубчатыми грядами заснеженных гор и густыми девственными лесами. Слева, прямо над двускатными крышами деревянных домиков сверкал вдали водопад, превращенный лучами утреннего солнца в поток золотых блесток. Справа, за крохотными гостиницами и лавочками виднелся крутой склон горы, у подножия которой расстилался усыпанный цветами альпийский луг. Повсюду еще лежали островки снега, подтаявшего и блиставшего под косыми лучами утреннего солнца.

«Зачем мы приехали в этот райский уголок?» – недоуменно подумала Салли. Эта мирная атмосфера мало соответствовала ужасному делу, которое привело их сюда, а люди вроде Хулла и его шайки просто не вписывались в подобное окружение.

Впрочем, возможно, и вписывались. Салли начала замечать вдоль дороги здания каких-то учреждений и заведений; она могла различить надписи на некоторых вывесках.

Даосский центр уединения. Тибетский центр и монастырь. Храм Ананды. Библиотека и архив древней мудрости. Национальный американский институт традиционной медицины. Карма Трияна Дхармашакра. Храм Имбету Ангобо. Ашрам Бабы. Святилище Шивы. Дети Дианы. Храм Божественной Матери мира. Храм Ваала. Королевский и Священный орден нации.

Салли подалась к окну. Верзила-страж положил огромную, величиной с окорок, пятерню ей на грудь и грубо толкнул назад. Она вывернула шею и посмотрела на проплывающее мимо здание через заднее окошко автомобиля.

Орден нации. Маленькие химеры скалились на нее с дверей и фасада черного каменного храма. Салли как наяву услышала зловещий пронзительный крик: «Добро пожаловать в Саммит!»

* * *

Разрушитель сопровождал группу охотников от самого Чикаго и теперь, когда фургон проехал по долине и въехал в селение, собирался в полной мере насладиться этим торжественным моментом. Он камнем упал с высоты, приземлился на крышу автомобиля и стал там во весь рост, победоносно подняв над головой меч; крылья его развевались за спиной, словно знамена, и двенадцать капитанов выстроились по сторонам от своего командира торжественным эскортом. Движение под густым облаком злых духов напоминало движение по темному тоннелю под огромной горой; со всех сторон и на тысячи футов вверх кишмя кишели демоны, которые приветственно размахивали мечами и надсаживали глотки в бурном изъявлении восторга и восхищения.