Большое спасибо собратьям по перу — Джону Коннолли и Грегу Хервитцу, которые терпеливо перечитывали многочисленные черновые варианты этой книги и высказывали свои предложения и пожелания.
И последнее, но от этого не менее большое «спасибо» за все моему литературному агенту и хорошему другу Мэгги Гриффин. Мэг, ты самая лучшая!
Одним из преимуществ писательского ремесла является возможность поучиться у лучших из лучших. И я с благодарностью называю имена: Стив Берри, Марк Биллингем, Кен Бруэн, Ли Чайлд, Харлан Кобен, Майкл Коннели, Джо Файндер, Тез Герритсен, Чак Хоган, Саймон Керник, Лаура «Миссис Муни» Липман, Дэвид Моррелл, Джордж Пелеканос, Джоди Пиколт, Кристофер Райс и М. Джэй Роуз. Я благодарен им не только за их произведения, которыми восхищаюсь и наслаждаюсь, но и за готовность выкроить в своем жестком графике свободную минутку и дать мне дельные советы, касающиеся техники и искусства письма.
Сочинительство — по крайней мере, в моем случае — процесс не столько приятный, сколько болезненный. «Missing» дались мне особенно трудно. Поэтому отдельное спасибо Джен и Рэнди Скотт, Марку Алвзу, Рону и Барбаре Гондек, Ричарду Мареку и Пэм Бернштейн за поддержку в трудную минуту. Мел Бергер помог мне с черновиками и перечитывал каждый новый вариант. Мой редактор, Эмили Бэстлер, всякий раз давала бесценные советы, которые помогли мне отшлифовать книгу. Спасибо, Эмили, за ваше фантастическое терпение!
Спасибо замечательной книге Стивена Кинга «On Writing» и группе U2 за их песни, особенно за альбом «How То Dismantle An Atomic Bomb», который помогал мне не пасть духом в долгие месяцы переработки книги.
Книга, которую вы держите в руках, результат работы моего воображения. А это значит, что у меня, как у Джеймса Фрэя, все вышло.
Примечания
1
Франтоватый парень.
(обратно)2
Территория университета, колледжа или школы.
(обратно)3
Бихевиористика — наука, базирующаяся на системе стимул — реакция.
(обратно)4
Сухой завтрак фирмы «Келлогг», изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
(обратно)5
Ежегодный американский песенный конкурс, направленный на открытие молодых талантов. Прообразом «Американского идола» стало британское реалити-шоу «Поп-идол».
(обратно)6
«С семи до одиннадцати» — сеть продовольственных магазинов, в ассортимент которых входит ограниченный набор товаров повседневного спроса.
(обратно)7
Офицер полиции, в обязанности которого входит выезжать по вызову, первым осматривать место преступления.
(обратно)8
Операция названа именем девятилетней Амбер Хагерман, похищенной и убитой маньяком в 1996 г., штат Техас.
(обратно)9
Пятидюймовый пластиковый конус, часто оранжевого цвета.
(обратно)10
Имярек; средняя американка, рядовая гражданка США.
(обратно)11
Fourier Transform Infrared Spectroscopy — инфракрасная спектроскопия на основе преобразования Фурье.
(обратно)12
Physician Data Query — запрос о физических данных.
(обратно)13
Violent Criminal Apprehension Program — программа по задержанию особо опасных преступников.
(обратно)14
Automatic Fingerprint Identification System — автоматическая система распознавания отпечатков пальцев.
(обратно)15
Combined DNA Identification System — комбинированная система идентификации ДНК.
(обратно)16
Клуб интеллектуалов, организованный по принципу «круглого стола» — равенства всех участников.
(обратно)17
Global Positioning System — глобальная система навигации и определения положения.
(обратно)18
National Cartographic Information Center — Национальный центр картографической информации США.
(обратно)19
Реагент для обнаружения аминокислот.
(обратно)20
Special Weapons And Tactics unit — группа специального назначения в полиции. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием.
(обратно)