Quatrain 3.5 Between April and March
Pres loing defaut de deux grands lumi
Qui suruiendra entre Auril & Mars,
O quel cherté ! mais deux grands debonnaires,
Par terre & mer secourront toutes parts. C ij
Near, far the failure of the two great luminaries
Which will occur between April and March.
Oh, what a dearness! but two great good soul ones
By land and sea will help to all parts.
Quatrain 3.56 Thunder and hail
Montauban, Nismes, Auignon, & Besiers,
Peste, tonnerre, & gresle à fin de Mars:
De Paris pont Lyon mur, Montpellier,
Depuis six cens et sept xxiii. parts.
Montauban, Nоmes, Avignon and Beziers,
Plague, thunder and hail in the end of Mars:
Of Paris bridge, Lyons wall, Montpellier,
After six hundreds and seven XXIII parts.
Quatrain 6.29 The shaved heads
La vefue saincte entendant les nouuelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble,
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas des razes fera comble.
The saintly widow hearing the news,
Of her offspring placed in perplexity and trouble:
He who will be instructed to appease the quarrels,
He will pile them up by his pursuit of the shaved heads.
Quatrain 4.50 The seven in hierarchy
Libra verra regner les Hesperies,
De ciel & terre tenir la Monarchie,
D'Asie forces nul ne verra peries.
Que sept ne tiennent par rang la Hierarchie.
Libra will see Hesperius rule
He will rule over heaven and earth,
No one will see the forces of Asia perish
Until the seven take their place in the hierarchy.
Hesperia – Western Europe.
Quatrain 2.31 Long rain
En campagne Cassilin fera tant
Qu'on ne verra que d'eau les champs couuerts
Deuant, apres, la pluye de long temps
Hors mis les arbres rien l'on verra de vert.
In Campania the Capuan [river] will do so much
That one will see only fields covered by waters:
Before and after the long rain
One will see nothing green except the trees.
Quatrain 3.42 The mutations
L'enfant naistra à deux dents en la gorge,
Pierre en Tulcie par pluye tomberont:
Peu d'ans apres ne sera bled ne orge,
Pour faouller ceux qui de faim failliront.
The child will be born with two teeth in his mouth,
The stones will fall during the rain in Tuscany:
A few years after there will be neither wheat nor barley,
To satiate those who will faint from hunger.
Quatrain 2.7 Will die of famine
Entre plusieurs aux isles deportees,
L'vn estre nay à deux dents en la gorge
Mourront de faim, les arbres esbroutees
Pour eux neuf Roy nouuel edit leur forge.
Amongst several transported to the isles,
One to be born with two teeth in his mouth
They will die of famine the trees stripped,
For them a new King issues a new edict.
As in quatrain 3.42, the great famine is predicted here, and the birth of one with two teeth.
Quatrain 1.44 Sacrifices will be resumed
En bref seront de retour sacrifices,
Contreuenans seront mis a martyre,
Plus ne seront Moines, Abbez, Nouices,
Le miel sera beaucoup plus cher que cire.
In a short time sacrifices will be resumed,
those opposed will be put (to death) like martyrs.
The will no longer be monks, abbots or novices.
Honey shall be far more expensive than wax.
Quatrain 9.3 Double-headed monsters
La magna vaqua à Rauenne grand trouble,
Conduicts par quinze enserrez à Fornase:
A Rome naistra deux monstres à teste double,
Sang, feu, deluge, les plus grands à l'espase.
The 'great cow' at Ravenna in great trouble,
Led by fifteen shut up at Fornase:
At Rome there will be born two double-headed monsters,
Blood, fire, flood, the greatest ones in space.
Quatrain 9.4 Two chiefs
L'an ensuyuant descouuerts par deluge,
Deux chefs esleuz, le premier ne tiendra
De fuyr ombre à l'vn d'eux le refuge,
Saccagée case qui premier maintiendra.
The following year discoveries through flood,
Two chiefs elected, the first one will not hold:
The refuge for the one of them fleeing a shadow,
The house of which will maintain the first one plundered.
Quatrain 3.70 England will be flooded
La grand Bretagne comprinse d'Angle-(terre.
Viendra par eaux si fort à inonder:
La ligue neufue d'Ausonne fera guerre,
Que contre eux il se viendra bander.
The great Britain including England
Will come to be flooded very high by waters
The new League of Ausonia will make war,
So that they will come to strive against them.
Quatrain 8.91 Punished by the flood
Frimy les champs de Rodanes entrées
Où les croisez seront presque vnis,
Les deux brassierez en pisces rencontrées,
Et vn grand nombre par deluge punis.
Entered among the field of the Rodanes ( dwellers )
where those of the cross are almost united,
the two lands meeting in Pisces
and a great number punished by the flood.
Quatrain 8.16 Flood
Au lieu que Hieron feit sa nef fabriquer
Si grand deluge sera & si subite,
Qu'on n'aura lieu ne terres s'ataquer,
L'onde monter Fesulant Olympique.
At the place where HIERON has his ship built,
there will be such a great sudden flood,
that one will not have a place nor land to fall upon,
the waters mount to the Olympic Fesulan.
Quatrain 5.63 Cold, hunger
De vaine emprinse l'honneur indeuë plainte,
Gallots errants, par latins froid, faim vagues:
Non loing du Tymbre de sang terre tainte
Et sur humains seront diuerses plagues.
From the vain enterprise honor and undue complaint,
Boats tossed about among the Latins, cold, hunger, waves
Not far from the Tiber the land stained with blood,
And diverse plagues will be upon mankind.
Quatrain 3.23 Islands and seas
Si, France, passe outre mer Lygustique,
Tu te verra en isles & mers enclos,
Mahommet contraire plus mer Hadriatique
Cheuaux & d'asnes tu rongeras les os.
If, France, you pass beyond the Ligurian Sea,
You will see yourself shut up in islands and seas:
Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea,
You will gnaw the bones of horses and asses.
Quatrain 4.32 Fish will replace meat
Es lieux & temps chair au poisson dorna lieu,
La loy commune sera faite au contraire
Vieux tiendra fort, puis osté du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
In the places and times of flesh giving way to fish,
The communal law will be made in opposition:
It will hold strongly the old ones, then removed from the midst,
Loving of Everything in Common put far behind.
Quatrain 3.71 Greatest hunger
Ceux dans les Isles de long temps assiegez,
Prendront vigueur force contre ennemis,
Ceux par dehors morts de faim profliegez
En plus grand faim que jamais seront mis.
Those in the isles besieged for a long time
Will take vigorous force against their foes:
Those outside dead overcome by starvation,
Put in greater hunger than ever they shall know.