Выбрать главу

— Так-то оно так, но я не хочу выставлять напоказ свои тюремные татуировки, — пояснил Карризо.

— Почему? — удивился его друг.

— Теперь предполагается, — покачал головой Карризо, — что я респектабельный бизнесмен, придурок. А где ты видел разрисованного бизнесмена?

— Все равно, в такую жарищу так одеваться нельзя, — заключил Моралес.

На самом деле многочисленные татуировки служили Карризо постоянным напоминанием о том, что пребывание в тюрьме строгого режима Пеликан-Бэй — это не тот опыт, который ему хотелось бы повторить. С тех пор он носу не совал в Соединенные Штаты и не раз клялся себе, что никогда в жизни не совершит больше такую ошибку. Мексиканских федералов, как и вообще чинуш и политиков любого уровня, было гораздо легче подкупить, а значит, и контролировать, чем их американских коллег. Со временем Карризо ненавидел американцев все больше, и эта ненависть достигала такого накала, что однажды даже Моралес поинтересовался, что уж он так злобится на этих гринго.

— Чертовы америкашки не терпят mordida [40] ,— напрямик ответил Карризо. — А я могу доверять людям, которые не берут взятки?

— Но почему они не берут твои деньги, босс? — спросил Моралес.

— Им чужда этика.

— Что за этика? — поинтересовался Моралес.

— Золотое Правило.

Моралес молча смотрел на него без проблеска понимания во взгляде.

— Чье золото, тот и правит, понятно? — объяснил Карризо.

— А то, босс, — хмыкнул Моралес, — это и мое главное правило.

— А что, «Апачерос» — это тоже часть твоего «респектабельного бизнеса»? — осведомился Моралес.

— Я инвестирую не только в наркотики и пушки.

— Sí, на тебя еще работают muchas putas, — ухмыльнулся Моралес. — Множество потаскушек.

— Что, чертовски грязный бизнес, да?

— Но чертовски выгодный, — оскалился Моралес.

— Mucho lucrativo [41],— подтвердил Карризо.

— Ну конечно, с таким бизнесом тюремные татуировки не вяжутся, босс.

Карризо пожал плечами и взглянул на усыпанные сапфирами и алмазами часы «Картье» из белого золота. Было 10.59 утра.

— От этого кофе я нервничаю, — буркнул он и жестом подозвал слугу, мужчину в черных брюках карго и белой гофрированной рубашке. — Ведерко со льдом и «Корону» [42], чтобы разбавить кофеин.

Моралес поморщился, находя это утреннее возлияние дурным знаком.

— Ладно, amigo, расскажи-ка мне об этой штуковине, как ее там… кодекс? — попросил Карризо.

— Sí, с виду это вроде как книга, только ей уже одиннадцать веков. Помнишь ту женщину-археолога, которую мы было сцапали в Чьяпасе, но потом ее отбили у нас двое гринго?

— И прикончили восьмерых наших парней.

— Десятерых, кого гранатами подорвали, кого пристрелили.

— Но этих гринго, надеюсь, тоже пришили?

— Они опять здесь, с той же женщиной. Она еще одну телку с собой взяла, тоже археолога. Они добыли Второй кодекс, а может, Третий — тут у меня уверенности нет.

— Ага, помню. У меня есть свой человек на севере, который нам помогает. И в этой их компании тоже свой человек, погонщик мулов. Мы послали людей, чтобы их прикончить, послали хороших ребят. И теперь ты мне говоришь, что все эти гринго живы?

— Погонщик мулов пропал. И ребята, которых мы туда послали, тоже не дают о себе знать. У меня такое чувство, что они все мертвы.

Карризо ошеломленно воззрился на собеседника:

— Хочешь сказать, что они грохнули вторую нашу команду — и погонщика мулов?

— Probablemente, патрон. Весьма вероятно.

Служитель доставил ведерко со льдом и «Корону».

— А вот и текила, — мягко произнес Карризо, но от него исходили волны гнева.

«Текила в одиннадцать утра — это muy malo, — подумал Моралес. — Очень плохо».

— Скольких они убили? Восьмерых?

— Десятерых, считая погонщика.

— Двенадцать человек убиты, а своих кодексов мы так и не получили?

— Выходит, что так. Чертовы гринго, ничего нам не отдали. Убили наших людей, а книжки забрали себе. Убийцы и грабители!

— А что в них, в этих кодексах?

— Погонщик говорил, там записаны слова бога Кецалькоатля о том, как в две тысячи двенадцатом году настанет конец света.

— Слушай, а ведь в тюряге я слыхал про этого Кецаль… Хренотля. — Лицо Карризо просветлело.

— Ну? Ты изучал религию?

— Ага, ацтеков и майя. Там сидело полно индейцев, и все они считали, что было бы неплохо вернуть веселое времечко этих ацтеков да майя. В книжках говорилось, будто этот звездный бог Кец-цаль… короче, что он куда-то свалил, но потом вернется и типа всех нас спасет. Да, читал я про Кецалика этого, а как же? Он еще подрался с muy malo hombre, очень плохим парнем по кличке Тескатлипока, богом смерти, крови, ночи и прочего дерьма, и тот здорово ему вломил. Гонял по всему небу: классное было шоу. Нынешние-то cholos, индейцы, знай твердят одно, что этот Кецаль еще вернется и всем обломится счастье. А я в толк не возьму, что эти сукины дети, это отродье потаскух так за него цепляются и его ждут, ежели матч выиграл этот Тескатлип.

— Так он вроде бог ночи и всякого дерьма?

— Ну и что с того? Можно подумать, днем много хорошего — сплошные заботы да беспокойство. То ли дело ночь — оттягивайся на здоровье, глуши текилу, трахай putas. Нет, старина Тес настоящий мужик, с яйцами.

— Sí, но, между прочим, книжки, за которые отвалят кучу деньжат, придумал этот придурок Кец. Тес Потри Пока твой, он не по книжной части.

— Ага, но книжки-то кто прибрал к рукам, не шлюхи?

— Прибрали ладно, пусть шлюхи, но ведь Теска Ври Пока — он же не автор.

— Слушай, кончай придуриваться. Сам прекрасно знаешь, боги мне по хрену, меня интересуют dinero. Просек? Если этот Кецаль Обормотль стоит muchos dineros [43], мне с ним по пути.

— Выходит, ты перебежчик? Ты ведь поддерживал Треску Три Пока.

— Мы с тобой не о хреновых богах толкуем, а о миллионах. Десятках миллионов, сотнях миллионов.

— А еще мы потеряли двенадцать парней: это нельзя спускать на тормозах.

— Да, придется попотеть, — согласился Карризо.

— Кого ты хочешь послать? — поинтересовался Моралес.

— Сынок погонщика — тот еще выродок, он и Иисуса пришьет не моргнув глазом. Не говоря уж о том, что hombres-putas грохнули его старика. Вот пусть и поработает.

Моралес кивнул.

— А тот твой североамериканец, он продолжает нам помогать?

— Помогать-то помогает, но начал зарываться. Требует двойную плату. Я еще подумаю, чем с ним расплачиваться, серебром или свинцом. В смысле, серебришко в карман или свинец в башку.

— Он высоко сидит, босс.

— Подонок, он и есть подонок, где бы ни сидел.

— Да, так оно и есть.

— Так оно и есть.

Карризо потянулся за принесенной слугой бутылкой выдержанного напитка, каждая емкость с которым нумеровалась и имела наклейку с названием ранчо, где добывался сок агавы, и разлил содержимое по высоким бокалам.

— Salud, — сказал Моралес. — За здоровье…

— Y pesetas [44],— закончил тост Карризо. — И давай вызови этого сына погонщика. Я хочу получить Кецалькоатлевы книжки, кодексы, или как их там. А еще хочу, чтобы эти долбаные гринго оказались в земле, причем pronto. Скоро.

вернуться

40

Обман, мошенничество (исп., разг.). (Прим. ред.)

вернуться

41

Очень прибыльный, доходный (исп.). (Прим. ред.)

вернуться

42

«Корона» — мексиканское пиво, которым часто разбавляют текилу. (Прим. ред.)

вернуться

43

Много денег (исп.). (Прим. ред.)

вернуться

44

И песеты (исп.). (Прим. ред.)