– Он жив, – ответил ему один из солдат, – хотя, похоже, дела его плохи.
Исабель чуть не разрыдалась от счастья – он жив! – но вовремя спохватилась: Ральф не должен видеть, что Джеймс ей дорог, это только усугубит его положение. Она закусила губу и принялась успокаивать разбушевавшегося сокола.
Стражники оттащили Маргарет, но, после того как она сердито им что-то сказала, переглянулись и разжали руки; раскрасневшаяся от гнева молодая женщина бросилась к Ральфу.
– Вы же знаете, этот человек – мой двоюродный брат! – воскликнула она, показывая рукой на пленника. – Отпустите его, умоляю!
– Не могу, – спокойно ответил тот. Рядом с Маргарет он казался совсем коротышкой.
– Летом, когда он оказался в ваших руках, сам король велел его отпустить, так выполните его приказ!
– Тогда был совсем другой случай! – оборвал ее Лесли. – И вообще, тебя это не касается! Твой брат – преступник, на его совести много тяжких преступлений против английской короны и против меня.
Он потянул Исабель к лестнице. Сокол закричал, и девушка стала его успокаивать.
– Если вы посадите Джейми в тюрьму, – бросила вдогонку Маргарет, – так и знайте, я больше никогда не лягу с вами в постель!
У Исабель изумленно округлились глаза.
– Замолчи сейчас же! – прикрикнул на Маргарет Ральф, но тут же сбавил тон, и в его голосе появились теплые нотки: – Успокойся, дорогая, зачем так волноваться? – Он ласково погладил ее по плечу, не выпуская, однако, руки Исабель. – Леди Сетон – моя невеста, я тебе все объясню сегодня вечером.
– Она ваша невеста?! – опешила молодая женщина. – Прощайте, вечером вы меня уже не увидите.
– Так-таки и не увижу? – нежно промурлыкал Ральф, придвигаясь к ней. Маргарет потупилась и вздохнула. – Вот и умница. А теперь отведи миледи наверх. Знаешь, когда ты злишься, глаза у тебя прямо медовые, – с чувством продолжал он, понизив голос. – Такие бывают у молодых соколов. Ну иди же и не забудь: вечером я тебя жду. – Он повернулся к Исабель: – С вами я тоже хочу поговорить, но сначала вам надо отдохнуть, прийти в себя. Я пришлю своего сокольничего, чтобы он забрал у вас сокола.
– Нет, он останется со мной, – возразила девушка.
– Но у меня прекрасное помещение для ловчих птиц, – нахмурился Ральф.
– Нет, – повторила Исабель. – Прикажите принести в мою комнату насест и свежего сырого мяса.
– В вашей комнате уже есть насест, – ответил Ральф. – Так и быть, пусть эта упрямая птица остается с вами. Я распоряжусь, чтобы принесли еды для вас обоих.
Он повернулся и зашагал прочь.
Исабель посмотрела ему вслед, потом перевела взгляд на новую знакомую.
– Не слушайте Ральфа, Маргарет, – сказала она, – я ни за что за него не выйду.
Молодая женщина чуть не плакала от обиды.
– Пойдемте, – сердито буркнула она и направилась наверх. Исабель оглянулась: солдаты тащили Джеймса к двери в цоколе угловой башни. Девушка проводила их полными слез глазами и последовала за Маргарет, судорожно сжимая в кулаке путы.
Маленькая комнатка на верхнем этаже, которую отвели Исабель, – с холодными стенами, дощатым полом и единственным узким окном, – удивила ее простотой, граничившей с убогостью: кроме кровати с занавесками, обитой кожей скамеечки, насеста для птицы возле окна, деревянного сундука и жаровни, там ничего не было.
Усадив Гэвина на насест, Исабель сняла охотничью перчатку. Маргарет торопливо попрощалась и уже открыла дверь, чтобы уйти, но прорицательница ее остановила.
– Пожалуйста, останьтесь, – попросила она. – Я понимаю, у вас есть причина относиться ко мне с неприязнью, но, думаю, это пройдет, когда мы познакомимся поближе. Кстати, я много о вас слышала.
– Вот как? – удивилась молодая женщина. – Интересно, от кого. Я тоже много слышала о Черной Исабель, прорицательнице из Аберлейди. Сэр Ральф, например, говорил, что прекрасно вас знает и даже присутствовал при ваших пророчествах. Правда, он скромно умолчал, что собирается на вас жениться.
– Мы обручились по настоянию моего отца, но я не хочу выходить за сэра Ральфа. Я люблю другого человека.
– А Ральфу об этом известно? – Маргарет закрыла дверь и встала перед Исабель, скрестив руки на груди. – Кто же ваш возлюбленный?
– Джейми Линдсей.
– Милостивый боже! – всплеснула руками Маргарет. – Откуда вы его знаете? Он, помнится, говорил о вас, но только раз или два, да и то в связи с предсказаниями.
– Мы встретились совсем недавно, – объяснила Исабель и бросила на Маргарет испытующий взгляд. – Вам известно, каким образом я здесь оказалась?
– Мне сказали, что вы приехали навестить сэра Ральфа…. Неужели он и правда велел доставить вас силой?
– Да, он приказал своим людям схватить меня и увезти, когда я пришла на встречу с пастором Хью. – Исабель собиралась было рассказать все в подробностях, но, заметив в глазах собеседницы сомнение, поспешила выложить самое главное: – Джейми хотел вас освободить и предложил сэру Ральфу обменять вас на меня. Должно быть, Ральф от вас это скрыл. Он обманул Джейми и всех нас.
– Нет, не может быть!
– Давайте сядем и поговорим, – предложила Исабель.
Они сели – Маргарет на скамеечку, прорицательница на краешек кровати, – и Исабель в общих чертах описала первую встречу с Джеймсом в осажденном Аберлейди, побег из объятого пожаром замка, поездку через лес, поимку одичавшего сокола и попытку снова его приручить, а также упомянула, что провела несколько дней на вершине утеса.
– Ничего не понимаю, – покачала головой Маргарет, когда Исабель закончила. – Зачем Джейми меня обменивать?
– Он боялся за вас, Маргарет. Отбить вас силой он не смог бы, вот и решил выкупить, обменяв на меня, нареченную сэра Ральфа. Однако теперь мне кажется, что он напрасно опасался за вашу безопасность… Вас и правда удерживают здесь против вашей воли?
Маргарет отвернулась к окну, и ее веснушчатые щеки залил пунцовый румянец.
– Я пленница, – призналась она, – но я купила себе покой и относительное благополучие, заплатив ту цену, которую назначил сэр Ральф.
– Понимаю… – вздохнула Исабель.
– Когда он меня сюда привез, – продолжала Маргарет, – я была вне себя от страха и ярости. Мы с Джейми попытались по дороге сбежать, меня схватила охрана, он хотел меня отбить, но стражников было слишком много, и я закричала, чтобы он уходил. По лицу Джейми было видно, что его возвращение – только дело времени… – Она вздохнула. – Сэр Ральф предложил мне выбор: холодный сырой каземат или его спальня. Разумеется, я плюнула ему в лицо и выбрала каземат.
Исабель кивнула, не проронив ни слова.
– О, он не прибегал к силе, – печально улыбнулась Маргарет. – Он был само терпение. По его приказу меня приводили к нему каждый вечер, он усаживал меня у камина и говорил, говорил… – Она выглянула в окно, и лучи солнца позолотили ее бледное лицо. – Сожалел, что ему приходится держать меня в тюрьме, называл прекрасной дикаркой, молил позволить ему насладиться моей красотой. Никогда я еще не слышала таких сладких речей… ведь в отличие от вас, миледи, я дурнушка, мужчины не обращают на меня внимания… Словом, в один прекрасный день я ему отдалась…
– Вы вовсе не дурнушка! У вас статная фигура, восхитительная кожа и такие чудесные глаза, что им позавидует любая красавица! И почему вы считаете, что мужчины не обращают на вас внимания? На вас засматривается Патрик Бойд, например.
– Патрик… Славный парень, хоть и неотесанная деревенщина. Он смотрит на меня как на подругу или сестру, или, скорее, как на брата, соратника. Ни он, ни остальные мои товарищи не видят во мне женщину, потому что после гибели братьев я ушла в лес воевать, как мужчина. Ни один из моих товарищей не любит меня так, как мне бы хотелось…
– Клянусь, Джейми и его друзья очень дорожат вами, и не только потому, что вы их боевая подруга. Доказательство тому – решимость, с которой они предприняли попытку вас освободить.