Выбрать главу

«Я уехала из своей страны вместе с мужем и маленьким сыном, которого я кормила грудью, в обществе женщин моего племени, чтобы найти младенцев, которым была нужна кормилица… Своим плачем наш голодный ребенок не дал нам заснуть… У меня почти не было молока, чтобы покормить его, и наша верблюдица тоже не могла дать ему его утреннюю порцию еды…

Когда мы добрались до Мекки, мы стали искать детей, которым нужна кормилица, и каждой из нас предлагали Пророка Аллаха, но все женщины отказывались от него, когда им говорили, что он — сирота, потому что надеялись на благосклонность отца ребенка… И из-за этого мы его отвергали. Каждая из приехавших со мной женщин нашла себе ребенка, чтобы стать его кормилицей, кроме меня, и тогда… я сказала мужу: „Клянусь Аллахом, мне не хочется ехать назад в компании подруг, не имея ребенка, которому я стала бы кормилицей; я пойду и возьму того сироту“. „Делай, как хочешь, — ответил он, — может быть, из-за этого Аллах благословит нас“. Поэтому я вернулась и забрала его… Как только я взяла его на руки, мои груди переполнились молоком… Мой муж проснулся, подошел к старой верблюдице и к своему величайшему изумлению обнаружил, что ее вымя полно… Муж сказал мне: „Клянусь Аллахом, Халима, ты взяла благословенное дитя!“…

Мы доили скот, и пили молоко, тогда как у других не было ни капли молока… Мы поняли, что эта благодать была ниспослана нам Аллахом в течение двух лет, что я кормила его (Пророка) грудью… К тому времени как ему исполнилось два года, он стал хорошо сложенным ребенком. Мы привезли его к матери, хотя нам больше всего хотелось оставить его у себя из-за благодати, которую он принес нам. Поэтому я сказала ей: „Может быть, ты оставишь мне моего малыша, пока он не окрепнет побольше, ибо я беспокоюсь, как бы он не заболел в Мекке“. Мы уговаривали ее до тех пор, пока она не согласилась еще раз отдать его под нашу опеку» [300:1], с. 394–395.

И лишь через длительное время, когда Магомету было уже шесть лет, он вернулся к своей матери [300:1], с. 396.

Библейская и мусульманская версии достаточно близки. В самом деле.

• Рождается замечательный младенец, который вскоре станет великим человеком и пророком Бога.

• Затем мать Моисея отдает его чужим людям. При этом инициатива приписана именно матери; о роли отца Моисея в этом деле Библия не говорит ни слова.

Аналогично, мать Магомета отдает младенца чужим людям. Отец Магомета к этому времени уже умер, так что вся забота о сыне легла на плечи жены. Недаром Магомета звали «сиротой».

• Дочь египетского фараона неожиданно обнаруживает младенца Моисея у реки и берет его к себе на воспитание. Начинаются поиски кормилицы.

Аналогично, согласно мусульманской версии, для младенца Магомета никак не могут найти кормилицу. И тут неожиданного Халима решает взять себе на воспитание Магомета. Здесь Халима является дубликатом египетской царевны.

• Фараонская дочь передает младенца Моисея на воспитание его собственной матери.

Мусульманский источник тоже сообщает, что Халима через некоторое время возвращает Магомета его собственной матери.

• Тем не менее, юный Моисей все-таки остается при дворе фараона, при фараонской царевне.

Аналогично, юный Магомет все-таки остается на воспитании у Халиды, поскольку мать Магомета, уступив просьбам, вновь передает сына на попечении Халиды.

• По Библии, все эти события происходят на фоне больших трудностей для израильтян. В мусульманской версии тоже сообщается о трудностях, с которыми столкнулись в это время люди: наступил засушливый год [300:2], с. 59.

Библейское и мусульманское описания, конечно, отнюдь не тождественны, однако общий костяк проступает достаточно ясно.

Между прочим, обратим внимание на замечание Библии, что имя МОИСЕЙ означало «вынутый из воды». В каком языке такое словосочетание (вынутый из воды) звучит как «моисей» или «мойша»? (Мойша — это слегка иная форма имени Моисей). Во всяком случае, так происходит в славянском языке. Ведь слова МОЙША и МОЮ (в воде), МОЕШЬ (например, ты МОЕШЬ что-то в воде), МОЙ! (что-либо в воде) — очень близки. Итак, не исключено, что имя МОИСЕЙ = МОЙША имеет славянское происхождение. Ничего удивительного тут нет. Как мы показали в книге «Библейская Русь», библейский Египет — это Русь-Орда XIV–XVI веков, а израильское завоевание земли обетованной, возглавленное пророком Моисеем, вышло именно из Руси-Орды и является османским = атаманским завоеванием тогдашнего мира. Так что славянское происхождение имени «Моисей» вполне естественно. Напомним, что звуки С и Ш могли переходить друг в друга: Моисей — Мойша.