Содержание пьес в большей части заимствовано из наших английских
хроник; они возрождают мужественные деяния наших предков, давно-давно
погребенных в заржавелых доспехах и изъеденных червями книгах; они
поднимают их из могил забвения и выводят перед всеми, дабы они могли
заявить о своих былых заслугах; и что могло бы послужить более горьким
упреком нашему изнеженному, низко павшему времени, нежели это?
"Троил и Крессида" написана на сюжет, неоднократно обрабатывающийся в литературе: "Филострато" Боккаччо, "Троил и Хризсида" Чосера, "Собрание повестей о Трое" Кекстона и т. д. Из чосеровских "Легенд о славных женщинах" почерпнут сюжет поэмы Лукреция.
У испанцев (рыцарский роман Диана Хорхе де Монтемайора) заимствован сюжет "Двух веронцев". У итальянцев (новеллы Боккаччо, Фиорентино, Чинтио, Банделло) взяты сюжеты "Отелло", "Цимбелина", "Много шума из ничего", "Венецианского купца", "Меры за меру", "Двенадцатой ночи". Впрочем, три последние пьесы имели и более близкие прототипы из дошекспировской драматургии. Тягу Шекспира к Италии отмечал Байрон; Стендаль, который сближал Данте и Шекспира, говорил от имени Шекспира "изображать итальянские сердца" - "Ромео умеет говорить языком итальянской любви". Любовь англичан к итальянцам во многом обязана Шекспиру, который никогда не бывал в Италии, но потрясающе передал итальянский колорит.
С легкой руки Джорджа Гаскойна, переведшего "Подмененных" Ариосто, в английский театр вошел жанр романтизированных комедий. Широкую популярность имели пасторальные пьесы итальянцев и комедия дель арте. Сюжеты комедий Шекспир черпал из итальянских новелл, любовные эпизоды - из Ариосто и Спенсера.
Исследователи уже много раз писали о том, что в сонетах о смуглой
леди Шекспир остроумно спародировал стихи многочисленных
поэтов-петраркистов, которые к середине 90-х годов XVI в. превратили
некогда смелые открытия итальянского мастера в надоевшие штампы.
Многие пьесы Шекспира на старые сюжеты являются переделками сценариев ближайших предшественников. Скажем, сюжет Гамлета восходит к древней скандинавской легенде, записанной Саксоном Грамматиком около 1200 года и затем заимствованной французом Бельфоре для "Трагических историй". В первоначальном виде это была тривиальная история кровной мести. Рассказ Бельфоре инсценировал кто-то из предшественников Шекспира, скорее всего Томас Кид. Известно также, что при жизни Шекспира немцы привозили в Англию своего "Гамлета". Но именно Шекспир ничем не примечательную легенду об Амлете превратил в шедевр мирового искусства, наделив героя вечными мыслями и чувствами, общими для людей всех эпох.
Хотя истоки многих драм Шекспира уходят в Средневековье или еще глубже, есть все основания полагать, что реальными прототипами были не оригиналы, а, в основном, пьесы современников, о чем свидетельствует и несправедливая характеристика Шекспира как "вороны-выскочки, разукрашенной нашими перьями". "Нашими перьями" были дошекспировские пьесы: "Беспокойное царствование короля Джона", "Славные победы Генри V", "Король Лир", "Ромеус и Джульетта", "Жид", "Феликс и Фелиомена" и многие другие.
"Мера за меру" - переработка пьесы Дж. Уэтстона "Промос и Касандра", "Венецианский купец" - "Жида", "Два веронца" - "Феликса и Фелиомены". "Король Лир" - одноименной анонимной пьесы и сюжетных линий романа Ф. Сидни "Аркадия", "Генрих V" - утерянной английской пьесы.
"Как вам это понравится" - переработка "Розалинды" Томаса Лоджа, "Зимняя сказка" - "Пандосто" Роберта Грина, "Перикл" - "Аполлония Тирского" Джона Гауэра.
Шекспиру приписывали еще один вид плагиата: мастерскую отделку пьес неизвестных авторов, предложенных его театру. К числу таких пьес долгое время относили Тита Андроника, драму, по свидетельству Э. Рейвенскрофта, "неправильную и неудобоваримую", но подправленную Шекспиром.
"Тимона Афинского" и "Перикла" иногда приписывают перу Джорджа Уилкинса - соавтора или разработчика шекспировских тем, при этом сильные места этих пьес считают принадлежащими Шекспиру, а слабые - "поденщикам". Эта версия не имеет документальных подтверждений. То же относится к "Генриху VIII", якобы написанному в соавторстве с Флетчером, чем и объясняются огрехи пьесы. Однако У. Найт в монографии "Венец жизни" выявил органическую связь этой драмы со всем остальным творчеством Барда.
Из 37 пьес Шекспира не обнаружены источники лишь пяти... Но и здесь отдельные мотивы и эпизоды имеют свои парафразы. Так, у "Бури" нет прототипа, но ее сюжет, видимо, навеян записками путешественника - "Истинным повествованием Уильяма Стрэчи о кораблекрушении и спасении сэра Томаса Гейтса у Бермудских островов".
Единого и точного источника "Бури" не существует или, по крайней
мере, до сих пор не обнаружено, хотя в ней отчетливы типологические
черты волшебной сказки и жанровые особенности пасторали и комедии
масок. Среди большого числа ассоциируемых с "Бурей" литературных
источников следовало бы в первую очередь упомянуть пьесу немецкого
драматурга Якоба Айрера "Прекрасная Сидея" (1605), четвертый рассказ в
книге испанского писателя Антонио де Эславы "Зимние вечера" (1609),
несколько сценариев итальянской импровизационной комедии дель арте и
особенно Шестую книгу "Королевы фей" (1596) Э. Спенсера, которая, в
свою очередь, сильно перекликается с пасторальным романом Ф. Сидни
"Аркадия" и позднегреческой повествовательной прозой. В "Буре" также
слышны отголоски "Метаморфоз" Овидия, "Энеиды" Вергилия, "Эссе"
Монтеня, античной, библейской, средневековой и ренессансной
символики морского путешествия, гуманистической мечты о Золотом веке и
стране утопии, мандевильских небылиц и природных духов. "Буря"
опирается на лейтмотивное в литературе Возрождения сопоставление
цивилизации и экзотики, естественной и развитой ступеней человеческого
общества...
Шекспир жил в эпоху, не страшащуюся влияний, заимствований и прямого плагиата, но был тем случаем, когда "все выходит сияющим из рук Творца". Да, он не был таким мастером сюжетов, как, скажем, Антони Манди, зато не имел себе равных в их обработке, в создании искусства, что "живее жизни".
Саму природу учит он! Искусство,
Заложенное в нем, живее жизни.
Почерпнув почти все сюжеты из литературы, он вдохнул в них жизнь, дал многоголосье, отбросил риторику и назидательность, глубоко спрятал авторскую позицию.
Затем будет множество сознательных попыток изобразить полифонию жизни, но мало кому удастся воспроизвести шекспировский принцип невмешательства, заставив говорить саму жизнь.
Мы можем лишь строить догадки, почему он не высказывался: чувствовал (может быть, знал), что одно воззрение переходит в другое, жертва становится мстителем, а мститель - жертвой, что палач и приговоренный - одно... Поэтому так убедительны все его герои: его убийцы и его убиенные.
Как там у П. Флоренского?
И_с_т_и_н_а есть такое суждение, которое содержит в себе и предел
всех отменений его, или, иначе, и_с_т_и_н_а е_с_т_ь с_у_ж_д_е_н_и_е
с_а_м_о-п_р_о_т_и_в_о_р_е_ч_и_в_о_е. Безусловность истины с формальной
стороны в том и выражается, что она з_а_р_а_н_е_е подразумевает и
принимает свое отрицание...
КРУГ ШЕКСПИРА
Тот, кто хочет достигнуть настоящего понимания Шекспира, должен
сначала понять, какое отношение имеет Шекспир к эпохе Возрождения и
Реформации, к эпохе Елизаветы и Якова, он должен быть хорошо знаком с
историей борьбы за первенство между древним классицизмом и более
поздним духом романтизма, между школой Сиднея, Даниэля и Джонсона и
школой Марло и его еще более знаменитого сына; он должен знать, каким
материалом располагал Шекспир и какими методами он пользовался, при
каких условиях происходили театральные представления в XVI и XVII
столетиях, чем они были ограничены и до какой точки простиралась их