— Если он здесь, то, наверное, куда-то вышел, — сказал я, старательно обходя другую причину, по которой он мог отсутствовать.
Клер не сумела скрыть своего разочарования и готова была расплакаться. Мне внезапно стало жаль ее, хотя я и досадовал на себя за то, что так растрогался.
— Ждите здесь, а я посмотрю, что там, — бросил я, выходя из джипа. По правде говоря, мне не хотелось, чтобы она оказалась рядом, если я обнаружу там что-то неприятное. А так вполне могло быть, судя по последним событиям, да имея в виду еще и то, что Талифа нигде не видели уже пару дней.
Входная дверь открылась при первом прикосновении и чуть не выпала, потому что держалась на одной петле. В большой комнате стоял только старый сосновый стол. В двух спальнях не было ничего — совсем ничего, и во всем доме царила атмосфера полной заброшенности, которая появляется, когда в помещении долго не живут.
Когда я вернулся в большую комнату, то увидел, что сестра Клер стоит около очага.
— Никаких признаков Талифа, и никаких признаков того, что он хоть когда-нибудь здесь жил, — заметил я.
Она показала на очаг.
— В нем сравнительно недавно разводили огонь.
Присмотревшись, я согласился с ней.
— Хорошо, но есть еще мельница.
Однако дверь на мельницу, наверное, не отворялась много лет, и, когда я тронул ее, она просто упала. Внутри доживали свой век механизмы, насквозь проржавевшие и покрытые толстым многолетним слоем пыли. Ступени лестницы, ведущей наверх, совсем прогнили.
Я обернулся и сказал стоявшей в дверях Клер:
— Боюсь, что и здесь никого нет.
Последовав за ней, я вышел на яркий солнечный свет. Когда мы подошли к джипу, она вдруг остановилась и повернулась ко мне лицом. В глазах ее читался вопрос.
— Вы думаете, что с ним что-то случилось?
— Ну ладно, — ответил я. — Раз уж вы сами спросили. Мне кажется, что есть две возможности. Первая — он скрывается, узнав, что Талеб преследует его по пятам.
— И боится показаться на людях?
— Совершенно точно.
— Но вы этому не верите?
— С моей точки зрения, более чем вероятно, что он сейчас на дне гавани с цепью весом фунтов в пятьдесят, обернутой вокруг его лодыжек.
То, что произошло потом, показалось мне очень интересным и уж никак не связывалось с Талифом.
На ее лице появилось выражение крайнего отчаяния. В припадке гнева Клер ударила по краю парусинового тента машины, а потом заговорила каким-то хриплым шепотом:
— Что же мне делать? Совсем нет времени. — Она повернулась ко мне, совершенно обезумевшая, и добавила упавшим голосом: — У Талифа остались все мои деньги.
— Мне очень жаль, — ответил я.
— В самом деле? — Выражение ее лица изменилось, стало твердым, и в глазах появился блеск. — Все, что мне нужно, это катер, мистер Нельсон, и ныряльщик.
— И как же вы ему заплатите?
— После возвращения.
— О, я понимаю. Вы возьмете его в долю.
Она нахмурилась, услышав это.
— Сумма, о которой я договорюсь, будет значительной. Я предложу подходящий контракт.
Я не верил своим ушам.
— Вы имеете в виду плату за работу? — Я просто рассмеялся. — Ждите меня здесь. Попробую найти воду для джипа.
Она схватила меня за рукав и задержала.
— Вы должны знать кого-то. Кого-то, у кого есть подходящий катер. Такого человека, который хотел бы получить шанс.
В ответ я только еще громче расхохотался.
— Ну хорошо, — кивнул я. — А что, если это буду я сам? Что, если я скажу вам, что у меня есть друг, который не только имеет нужный катер, но и является лучшим ныряльщиком в этой части Средиземного моря? Что тогда достанется мне?
Она смотрела на меня своими голубыми глазами, лицо ее снова стало спокойным.
— Мистер Нельсон, жизнь очень многих людей зависит от того, насколько быстро мы сумеем восстановить госпиталь в Дакке…
Я поднял руку и остановил ее.
— Ну ладно, ваша взяла. У меня есть друг в Ивисе по имени Гарри Тэркович — он американец. Он может показаться вам немного эксцентричным, но это не влияет на его профессиональные качества. Я приглашу вас к нему сегодня вечером. Что будет потом — это касается вас двоих. Попросите меня еще раз о помощи, и я убегу в холмы.
— Бог благословит вас, — произнесла она.
Эти слова, сказанные кем-то другим, а не ею, могли бы вызвать у меня приступ рвоты, но в ее устах они звучали так, словно сущая правда. Как утопающий, уже в третий раз идущий ко дну, я поспешно попытался освободиться от руки, которую она положила мне на плечо.
— Я пойду все-таки поищу воду, — пробормотал я и ушел.
На заднем дворе я нашел обложенный серым камнем колодец. Здесь стояла старая бадья с водой, а в темноту спускалась тяжелая ржавая цепь. Из колодца поднимался неприятный запах. Я быстро оглянулся, чтобы убедиться, что сестра Клер не пошла за мной, потом схватил рукоятку ворота и начал выбирать цепь. Я приложил все силы и получил отгадку. То, что появилось на свет, выглядело ужасно. Он висел вниз головой, привязанный за лодыжки. Видимо, его пытались заставить говорить.
Я опустил его снова. Мои руки ныли от напряжения. Потом наполнил ведро из бадьи, вышел на свежий воздух и немного задержался, чтобы прикурить сигарету, спрятавшись от ветра за стеной.
Поразмыслив, я решил, что ей не следует говорить о том, что я увидел. Если сказать ей, то у нее не будет другого выхода, как обратиться в полицию… И вдруг понял, что этого вовсе не следует делать.
Я подумал о Талифе, который сейчас глубоко в колодце, и теперь ему уже никто не поможет. А также о «Героне», который лежит на дне лагуны в болотах Хуфры. Думал дольше, чем мог себе позволить. Как это она сказала? По меньшей мере миллион в золоте и серебре, да еще Бог знает сколько в драгоценных камнях…
Быстро подойдя к джипу, я открыл крышку радиатора. Было еще одно, что я хотел знать. Всего одно.
Сев за руль, я спросил, будто невзначай:
— А какой информацией располагал Талиф? О месте, где лежит самолет.
Она покачала головой.
— Я единственная, кто это знает. Самолет разбился поздно вечером. Потом мы два дня шли по болотам к деревне. Там совсем пустынное место. — Когда завелся мотор, посмотрела на меня. — А почему вы спрашиваете?
— Да просто так, мой ангел, — ответил я и быстро поехал обратно.
Глава 4
Ворота страха
Сначала я поехал туда, где чаще всего обретался Тэрк, а именно на «Мери Грант». Но там и духа его не было. Катер блестел чистотой, все здесь пребывало в идеальном морском порядке. Я так и не мог понять, являлась ли эта скрупулезность следствием морского воспитания моего приятеля или имелась какая-то другая, более глубокая психологическая причина. Может быть, он стремился к порядку и пристойности на судне потому, что вся остальная его жизнь отличалась убожеством и пришла в упадок.
Когда я поднялся по двадцатифутовой железной лестнице на причал, сестра Клер подалась вперед и нетерпеливо спросила:
— Его здесь нет?
— Боюсь, что нет.
— Так где же он может быть? Это теперь самый главный вопрос, мистер Нельсон, вы должны это понимать.
— Для начала предположим, что он сидит в одном из дюжины баров. А если я не найду его там, то есть еще и заведения другого рода. Вы понимаете меня?
— Я не ребенок, мистер Нельсон, — заявила она, когда мы шли по причалу туда, где я оставил джип. — Странно, что многие люди заведомо считают монахинь и священников людьми не от мира сего, совершенно оторванными от реальной жизни.
— Справедливое замечание, мне надо подумать над ним.
— А вы никогда не думали о том, что простому приходскому священнику каждую неделю на ушко сообщают о таких грехах и такой деградации, которые и представить себе не может обычный грешник?