— Ты знаешь куда точно?
— Да, почти.
— Ну что ж, могу пожелать тебе только успеха. Скорого успеха, — уточнил Роберт Прайз.
— Роберт, но мне не понравился твой парень.
— Чем?
— У него слишком мягкий взгляд.
— Может, взгляд у него и мягкий, — рассмеялся Роберт, — но парень он крутой.
— Нет, я не об этом. Я не сомневаюсь, Роберт, что он сделает все что нужно, но как-то не очень хотелось бы, чтобы он потом рассказал кому-нибудь о наших делах.
— Здравая мысль. Но, Леонард, ему нет смысла рассказывать о наших делах, ведь после выполнения контракта наши дела станут его делами.
— Как знать. Я не хочу, чтобы проблема существовала вечно.
— Конечно, это можно сделать, — вздохнул Роберт, — но, во-первых, это лишние расходы, а во-вторых, лишние хлопоты.
— Я не останусь спокойным, — сказал Леонард.
— Что ты от меня хочешь? — возмутился Роберт. — Ты не доволен человеком, которого я тебе подыскал, и требуешь от меня невозможных вещей.
— Нет, Роберт, я как раз рассуждаю здраво. Это очень крупная сделка, на карту поставлена не только наша репутация, но и огромные деньги. Я думаю, Роберт, стоит подумать о том, чтобы твой парень не болтал лишнего.
— Ладно, Леонард, я как-нибудь подумаю об этом.
Роберту явно не хотелось продолжать разговор, но мистер Смайлз был настойчив:
— Ты должен обещать мне, Роберт, что, как только дело будет закончено, твой человек для тебя и меня перестанет существовать.
— Хорошо, Леонард, я это обещаю, но учти, это вновь твои хлопоты.
— Хорошо, Роберт, я согласен. Так мне будет намного спокойнее.
— Раз мы поладили, приступай к делу.
— Я уже приступил, Роберт. Думаю, самое позднее через неделю все будет улажено.
— Надеюсь.
В трубке зазвучали короткие гудки.
Леонард Смайлз еще какое-то время покрутил ее в руках, словно бы ожидая продолжения разговора. Он осмотрелся по сторонам, не видел ли его кто из знакомых, потом осторожно, по-воровски, повесил трубку и, стараясь не привлекать к себе внимания, вошел в здание компании. Лифт плавно вознес его.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— В компании «Харпер Майнинг» даже самый скромный самолет, и тот двухмоторный. — Джон Кински уличает Стефани Харпер в воровстве, но это не мешает ему шутить. — Что общего между медициной и живописью? — Если Стефани посмотрит в зеркало, то увидит там ангела. — Стефани уверена, что ее муж не умеет говорить изящные комплименты.
Лимузин президента компании «Харпер Майнинг» плавно подкатил к летному полю. Служащий аэропорта распахнул ворота, и автомобиль медленно двинулся по бетонному покрытию. Вдоль края летного поля выстроились огромные лайнеры, и длинный лимузин казался игрушечным по сравнению с ними.
Стефани устало положила голову на плечо Джону.
— Ты жалеешь о том, что уезжаешь? — спросил мистер Кински.
— Я ни о чем не жалею. Ведь я рядом с тобой, — Стефани сжала ладонь мужа.
— А по-моему, ты жалеешь.
— Конечно, Джон, всегда жаль, если что-нибудь теряешь. А я теряю дело, которому посвятила всю свою жизнь.
— Я тоже, — коротко возразил ей Джон.
Стефани приподняла голову и заглянула ему в глаза:
— По-моему, ты просто начинаешь жалеть меня, Джон, а мне это не нравится.
— Конечно, Стефани, ты же соскучилась по твердой мужской руке, — Джон шутливо обнял Стефани за плечи и с силой прижал к себе.
— Осторожнее, ты прямо-таки меня сейчас раздавишь, — возмутилась Стефани, пытаясь освободиться из его крепких объятий.
— Нет, теперь ты во всем будешь слушаться меня.
Машина медленно катилась к концу летного поля, туда, где стояли небольшие частные самолеты. Наконец лимузин развернулся и замер возле небольшого двухмоторного самолета, на фюзеляже которого красными буквами горела надпись: «Компания Харпер Майнинг».
— Я все-таки не перестаю тебе удивляться, — сказал Джон, выходя из машины.
— А в чем дело?
— Неужели ты не могла выбрать что-нибудь поскромнее?
— Но ты же сам сказал, что хочешь лететь самолетом. Извини, но более скромных самолетов в моей компании нет.
— И, конечно же, в салоне бар и хорошая выпивка? — поинтересовался Джон.
— А как же иначе. Этот самолет оборудован по моему вкусу, так что скучать в дороге тебе не придется, хоть она и короткая.
— Придется напиться.
Пилот подошел к миссис Харпер и, замерев в двух шагах от нее, приложил руку к козырьку фуражки. Он доложил, что самолет к полету готов, и спросил о времени вылета.