Выбрать главу

4

В Нортгемптоне, Массачусетс, находится крупный престижный колледж имени Софии Смит.

(обратно)

5

Шварце — (букв, черная) негритянка (идиш).

(обратно)

6

Дартмут — (здесь) небольшой курортный город в Массачусетсе. Стоу — городок в Вермонте, лыжный курорт.

(обратно)

7

Лоуэлл-Хаус — здание одного из двенадцати общежитий Гарвардского университета.

(обратно)

8

«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги. (Старших лиг две: Национальная и Американская.)

(обратно)

9

Микки Мантл — игрок «Нью-Йорк янкиз», в 1956 и 1957 гг. признавался самым ценным игроком Американской лиги.

(обратно)

10

Au naturel — как есть, нагишом (фр.).

(обратно)

11

«Орбак» — универмаг с умеренными ценами.

(обратно)

12

Асбери-Парк — городок в Нью-Джерси на берегу океана, популярное место отдыха.

(обратно)

13

«Бамбергерз» — универмаг. «Крезгез» — магазин стандартных цен.

(обратно)

14

Десятичная система классификации книг, разработанная в XIX в. Мелвилом Дьюи и многократно модифицированная.

(обратно)

15

В Ньюарке стоит памятник Сету Бойдену, изобретателю лакированной кожи, ковкого чугуна, машины для изготовления шляп и др.

(обратно)

16

Песня Джерома Керна и Отто Харбака «Дым в глаза»:

Меня спросили, откуда я знаю, Что любовь моя настоящая …………………………… Когда в твоем сердце огонь, Ты должен понимать, Что глаза тебе застит дым [и заключительные стихи]: Когда в сердце огонь погас, Глаза тебе ест дым. [подстрочный перевод].

В исполнявшемся у нас переводе С. Болотина («Дым») последний куплет выглядит так:

Да, Тот, кто был влюблен, Знал прекрасный сон. Тот, кто был любим, Знает, что любовь Тает словно дым. (обратно)

17

Бар-мицва — праздник по случаю религиозного совершеннолетия мальчика (тринадцати лет).

(обратно)

18

Рабочий круг («Арбетер ринг» — идиш) — еврейская культурно-общественная организация социалистического направления в США. Была основана в 1900 г. для взаимопомощи в случаях болезни, смерти родных, безработицы, материальных затруднений и для содействия рабочим и социалистическим движениям во всем мире. Одновременно занималась распространением культуры на идише.

(обратно)

19

Хадасса — благотворительная женская организация в США для содействия здравоохранению и просвещению в Израиле.

(обратно)

20

Клубы львов (Лайонс клаб интернэшнл) — общественная организация бизнесменов и людей умственного труда, имеющая целью повышение качества жизни в местном масштабе.

(обратно)

21

«Стингер» — коктейль из бренди и мятного ликера.

(обратно)

22

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день начинается учебный год.

(обратно)

23

Андре Костеланец (1901–1980) руководил американским оркестром, исполнявшим популярные аранжировки легкой классической музыки, песен и бродвейских мюзиклов. Аннунцио Паоло Монтовани (1905–1980) руководил английским оркестром, исполнявшим легкую музыку. Его фирменным приемом был «каскад струнных».

(обратно)

24

Армия спасения — евангелистская организация. Ставит своей целью распространение евангельских идей и оказание социальной, медицинской, нравственной и др. помощи. Содержит столовые, ночлежки и т. д.

(обратно)

25

Боб Матиас школьником выиграл золотую медаль по десятиборью на Олимпиаде 1948 г. в Лондоне и еще раз — в 1952 г., в Хельсинки.

(обратно)

26

Уолтер Бреннан — характерный актер американского кино. Трижды удостаивался «Оскара» за роли второго плана.

(обратно)

27

Маргарет Сэнгер (1883–1966) возглавляла движение за планирование семьи и контроль над рождаемостью. В 1923 г. организовала первую легальную клинику по контролю над рождаемостью («Бюро клинических исследований»), в 1940 г. переименованную в Исследовательское бюро Маргарет Сэнгер.

(обратно)