4
В Нортгемптоне, Массачусетс, находится крупный престижный колледж имени Софии Смит.
(обратно)5
Шварце — (букв, черная) негритянка (идиш).
(обратно)6
Дартмут — (здесь) небольшой курортный город в Массачусетсе. Стоу — городок в Вермонте, лыжный курорт.
(обратно)7
Лоуэлл-Хаус — здание одного из двенадцати общежитий Гарвардского университета.
(обратно)8
«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги. (Старших лиг две: Национальная и Американская.)
(обратно)9
Микки Мантл — игрок «Нью-Йорк янкиз», в 1956 и 1957 гг. признавался самым ценным игроком Американской лиги.
(обратно)10
Au naturel — как есть, нагишом (фр.).
(обратно)11
«Орбак» — универмаг с умеренными ценами.
(обратно)12
Асбери-Парк — городок в Нью-Джерси на берегу океана, популярное место отдыха.
(обратно)13
«Бамбергерз» — универмаг. «Крезгез» — магазин стандартных цен.
(обратно)14
Десятичная система классификации книг, разработанная в XIX в. Мелвилом Дьюи и многократно модифицированная.
(обратно)15
В Ньюарке стоит памятник Сету Бойдену, изобретателю лакированной кожи, ковкого чугуна, машины для изготовления шляп и др.
(обратно)16
Песня Джерома Керна и Отто Харбака «Дым в глаза»:
Меня спросили, откуда я знаю, Что любовь моя настоящая …………………………… Когда в твоем сердце огонь, Ты должен понимать, Что глаза тебе застит дым [и заключительные стихи]: Когда в сердце огонь погас, Глаза тебе ест дым. [подстрочный перевод].В исполнявшемся у нас переводе С. Болотина («Дым») последний куплет выглядит так:
Да, Тот, кто был влюблен, Знал прекрасный сон. Тот, кто был любим, Знает, что любовь Тает словно дым. (обратно)17
Бар-мицва — праздник по случаю религиозного совершеннолетия мальчика (тринадцати лет).
(обратно)18
Рабочий круг («Арбетер ринг» — идиш) — еврейская культурно-общественная организация социалистического направления в США. Была основана в 1900 г. для взаимопомощи в случаях болезни, смерти родных, безработицы, материальных затруднений и для содействия рабочим и социалистическим движениям во всем мире. Одновременно занималась распространением культуры на идише.
(обратно)19
Хадасса — благотворительная женская организация в США для содействия здравоохранению и просвещению в Израиле.
(обратно)20
Клубы львов (Лайонс клаб интернэшнл) — общественная организация бизнесменов и людей умственного труда, имеющая целью повышение качества жизни в местном масштабе.
(обратно)21
«Стингер» — коктейль из бренди и мятного ликера.
(обратно)22
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день начинается учебный год.
(обратно)23
Андре Костеланец (1901–1980) руководил американским оркестром, исполнявшим популярные аранжировки легкой классической музыки, песен и бродвейских мюзиклов. Аннунцио Паоло Монтовани (1905–1980) руководил английским оркестром, исполнявшим легкую музыку. Его фирменным приемом был «каскад струнных».
(обратно)24
Армия спасения — евангелистская организация. Ставит своей целью распространение евангельских идей и оказание социальной, медицинской, нравственной и др. помощи. Содержит столовые, ночлежки и т. д.
(обратно)25
Боб Матиас школьником выиграл золотую медаль по десятиборью на Олимпиаде 1948 г. в Лондоне и еще раз — в 1952 г., в Хельсинки.
(обратно)26
Уолтер Бреннан — характерный актер американского кино. Трижды удостаивался «Оскара» за роли второго плана.
(обратно)27
Маргарет Сэнгер (1883–1966) возглавляла движение за планирование семьи и контроль над рождаемостью. В 1923 г. организовала первую легальную клинику по контролю над рождаемостью («Бюро клинических исследований»), в 1940 г. переименованную в Исследовательское бюро Маргарет Сэнгер.
(обратно)