Выбрать главу

28

Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, без сентиментальности рисовавшая жизнь современной женщины.

(обратно)

29

«Бергдорф-Гудман» — фешенебельный магазин одежды.

(обратно)

30

Миллберн — поселок городского типа и район в штате Нью-Джерси. Поселок Шорт-Хиллз — его составная часть.

(обратно)

31

Бней-Брит — («Сыны Завета») — старейшая (основана в 1843 г.) многочисленная (около 500 тысяч членов) еврейская общественная организация. Среди ее целей — помощь малоимущим, больным и престарелым, новым эмигрантам, борьба с антисемитизмом, развитие еврейского образования и т. д.

(обратно)

32

Уилли Мейс считается одним из лучших бейсболистов всех времен, дважды признавался самым ценным игроком Национальной лиги.

(обратно)

33

Камберлендский разлом — перевал в Аппалачах (около 500 метров над уровнем моря). После того как в 1775 г. Дэниел Бун с бригадой рабочих расширил его и сделал проходимым для повозок, через него за 35 лет на западные земли штатов Кентукки и Теннесси переселилось от 200 до 300 тысяч человек.

(обратно)

34

Годовщину смерти близкого родственника (Йорцайт) отмечают, зажигая мемориальную свечу в стакане, которая должна гореть ровно сутки. Иногда эти стаканы остаются в хозяйстве, из них, например, пьют чай.

(обратно)

35

Неевреи (иврит).

(обратно)

36

«Майское дерево» — столб, украшенный цветами, флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике (первое воскресенье мая).

(обратно)

37

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Екклесиаст 9,11

(обратно)

38

«Бонвит-Теллер» — магазин дорогой женской одежды.

(обратно)

39

Билл Стерн — знаменитый спортивный комментатор.

(обратно)

40

Билли Мэй — аранжировщик, руководитель эстрадного оркестра.

(обратно)

41

Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Здесь имеется в виду Ага-Хан III (1885–1957), индийский политический деятель и один из самых богатых людей в мире.

(обратно)

42

Ария Дулиттла из мюзикла «Моя прекрасная леди».

(обратно)

43

Десерт изобретен по случаю юбилея королевы Виктории. Вишня с сахаром, маслом и бренди нагревается на огне и кладется (иногда горящая) на мороженое.

(обратно)

44

Удачи (иврит).

(обратно)

45

Крутой (идиш).

(обратно)

46

Поляками (идиш).

(обратно)

47

Фирма «Пиво Райнголд» проводила конкурс на звание «Мисс Райнголд», которую выбирали потребители. В 1952 г. в голосовании участвовали 25 миллионов человек; больше — только в президентских выборах.

(обратно)

48

Кью Гарденс — благополучный район Куинса, в частности, там любили селиться зажиточные евреи, бежавшие из Германии.

(обратно)

49

«Христианская наука» — протестантская секта. В основе ее идеологии — духовный принцип излечения от болезней.

(обратно)

50

Седер — традиционная трапеза в первый вечер Пасхи, праздника по случаю исхода евреев из Египта.

(обратно)

51

Рош а-Шана — еврейский Новый год.

(обратно)

52

Хэнк Гринберг (1911–1986) — бейсболист, в 1935 и 1940 гг. считался первым игроком Американской лиги.

(обратно)

53

Ой, Боже! (идиш).

(обратно)

54

Четвертого июля в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 г. отмечается День независимости, основной государственный праздник.

(обратно)

55

Двадцать четыре… двадцать пять (идиш).

(обратно)

56

Братья Марксы — Чико, Харпо, Гаучо — популярные американские киноактеры, евреи.

(обратно)