28
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, без сентиментальности рисовавшая жизнь современной женщины.
(обратно)29
«Бергдорф-Гудман» — фешенебельный магазин одежды.
(обратно)30
Миллберн — поселок городского типа и район в штате Нью-Джерси. Поселок Шорт-Хиллз — его составная часть.
(обратно)31
Бней-Брит — («Сыны Завета») — старейшая (основана в 1843 г.) многочисленная (около 500 тысяч членов) еврейская общественная организация. Среди ее целей — помощь малоимущим, больным и престарелым, новым эмигрантам, борьба с антисемитизмом, развитие еврейского образования и т. д.
(обратно)32
Уилли Мейс считается одним из лучших бейсболистов всех времен, дважды признавался самым ценным игроком Национальной лиги.
(обратно)33
Камберлендский разлом — перевал в Аппалачах (около 500 метров над уровнем моря). После того как в 1775 г. Дэниел Бун с бригадой рабочих расширил его и сделал проходимым для повозок, через него за 35 лет на западные земли штатов Кентукки и Теннесси переселилось от 200 до 300 тысяч человек.
(обратно)34
Годовщину смерти близкого родственника (Йорцайт) отмечают, зажигая мемориальную свечу в стакане, которая должна гореть ровно сутки. Иногда эти стаканы остаются в хозяйстве, из них, например, пьют чай.
(обратно)35
Неевреи (иврит).
(обратно)36
«Майское дерево» — столб, украшенный цветами, флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике (первое воскресенье мая).
(обратно)37
И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Екклесиаст 9,11
(обратно)38
«Бонвит-Теллер» — магазин дорогой женской одежды.
(обратно)39
Билл Стерн — знаменитый спортивный комментатор.
(обратно)40
Билли Мэй — аранжировщик, руководитель эстрадного оркестра.
(обратно)41
Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Здесь имеется в виду Ага-Хан III (1885–1957), индийский политический деятель и один из самых богатых людей в мире.
(обратно)42
Ария Дулиттла из мюзикла «Моя прекрасная леди».
(обратно)43
Десерт изобретен по случаю юбилея королевы Виктории. Вишня с сахаром, маслом и бренди нагревается на огне и кладется (иногда горящая) на мороженое.
(обратно)44
Удачи (иврит).
(обратно)45
Крутой (идиш).
(обратно)46
Поляками (идиш).
(обратно)47
Фирма «Пиво Райнголд» проводила конкурс на звание «Мисс Райнголд», которую выбирали потребители. В 1952 г. в голосовании участвовали 25 миллионов человек; больше — только в президентских выборах.
(обратно)48
Кью Гарденс — благополучный район Куинса, в частности, там любили селиться зажиточные евреи, бежавшие из Германии.
(обратно)49
«Христианская наука» — протестантская секта. В основе ее идеологии — духовный принцип излечения от болезней.
(обратно)50
Седер — традиционная трапеза в первый вечер Пасхи, праздника по случаю исхода евреев из Египта.
(обратно)51
Рош а-Шана — еврейский Новый год.
(обратно)52
Хэнк Гринберг (1911–1986) — бейсболист, в 1935 и 1940 гг. считался первым игроком Американской лиги.
(обратно)53
Ой, Боже! (идиш).
(обратно)54
Четвертого июля в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 г. отмечается День независимости, основной государственный праздник.
(обратно)55
Двадцать четыре… двадцать пять (идиш).
(обратно)56
Братья Марксы — Чико, Харпо, Гаучо — популярные американские киноактеры, евреи.
(обратно)