Выбрать главу

57

«Нет подобного Богу нашему» (иврит) — ежедневная молитва.

(обратно)

58

Жизнь (идиш). Здесь — жизненочек.

(обратно)

59

Хорошая хозяйка (идиш).

(обратно)

60

Здесь — из-за (лат.).

(обратно)

61

Отцом (фр.).

(обратно)

62

Сыном (фр.).

(обратно)

63

Фаршированную рыбу (идиш).

(обратно)

64

Счастливого праздника (идиш).

(обратно)

65

Здесь: «Что ты рассусоливаешь?» Цимес готовится долго, отсюда и идиома.

(обратно)

66

Монмут — городок в Нью-Джерси, позже переименован во Фрихолд.

(обратно)

67

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, известная прежде всего сентиментальными романами и повестями, предназначенными для детей разных возрастов.

(обратно)

68

Говард Фаст (1914-2002) — американский писатель. Был близок к левым кругам. После того, как Хрущев на XX съезде партии выступил с разоблачением преступлений сталинизма, порвал с коммунистическим движением.

(обратно)

69

Грегори Пек (1916–2003), Монтгомери Клифт (1920–1966) — знаменитые американские киноактеры, евреи.

(обратно)

70

«Баб-О» — чистящее средство.

(обратно)

71

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — журналист и радиокомментатор. Считается отцом светской хроники.

(обратно)

72

Барнегат — место отдыха с знаменитыми пляжами в заливе Атлантического океана (штат Нью-Джерси).

(обратно)

73

Здесь — как это (идиш).

(обратно)

74

Вымотался (идиш).

(обратно)

75

«Ньюс» — «Нью-Йорк дейли ньюс», ежедневная газета крайне правого направления.

(обратно)

76

«Пост» — «Нью-Йорк пост», ежедневная газета либерального толка.

(обратно)

77

Девушка, женщина-нееврейка (идиш).

(обратно)

78

Здесь — голова (идиш).

(обратно)

79

«Бруклин доджерс» — бейсбольная команда Национальной лиги; «Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги.

(обратно)

80

Рабочий район в восточной части города у излучины реки Пассейк, напоминающей шею.

(обратно)

81

О.У. Холмс (здесь) (1841–1935) — юрист, правовед, председатель Верховного суда Массачусетса, член Верховного суда США.

(обратно)

82

Начало «Звездного знамени» — гимна США.

(обратно)

83

Эстес Кифовер (1903–1963) — демократ, член Палаты представителей (1939–1949), а затем сенатор (1949–1963) боролся против сосредоточения власти в руках богатой элиты; в 1950 г. возглавил Специальный комитет Сената по расследованию организованной преступности и впервые привлек внимание народа к деятельности мафии.

(обратно)

84

Постоянный подкомитет Сената по расследованиям, возглавлявшийся Джозефом Маккарти.

(обратно)

85

Гераклит: «Характер человека есть его судьба».

(обратно)

86

Браунсвилль — район Ист-Сайда, где селились преимущественно евреи.

(обратно)

87

Полное название — Новая школа социальных исследований (основана в 1919 г.). Высший образовательный центр. В ней преподаются гуманитарные и общественные науки.

(обратно)

88

Литературно-публицистический еженедельный журнал (основан в 1925 г.). Рассчитан на образованных читателей.

(обратно)

89

Полное название — «Лекции по введению в психоанализ», труд 3. Фрейда.

(обратно)

90

Эндокринная часть поджелудочной железы.

(обратно)

91

Ничего (нем.).

(обратно)

92

Совсем ничего (идиш).

(обратно)

93

Рубашка из хлопчатобумажной ткани типа рогожки.

(обратно)

94