Выбрать главу

- Ты вручил ей великолепную бутылку. Может, ты провел бы с ней еще немного времени?

- Я думаю, это дело полиции.

- О, конечно. Хотя это была твоя идея - проверить рыжую девчонку.

- Здесь, кажется, все ясно, если, конечно, Флориан не врала.

- Дамы врут все время - для профилактики, - угрюмо сказал Налти. - Ты ведь не очень занят, а?

- У меня появилось дело, пока я сидел у тебя. Дело, за которое платят. Сожалею!

- Бросаешь меня, а?

- Я бы так не сказал. Просто у меня появилась возможность подзаработать.

- О'кей, приятель. Если ты так все это понимаешь, о'кей.

- Я никак это не понимаю, - почти заорал я. - У меня нет времени быть марионеткой в твоих руках или в руках любого другого фараона.

- О'кей, черт с тобой, - сказал Налти и повесил трубку. Я держал безмолвную трубку и рычал в нее:

- Тысяча семьсот пятьдесят фараонов в городе, и они хотят, чтобы я своими ногами ходил за них.

Я положил трубку и еще разок глотнул из бутылки. Потом спустился в вестибюль и купил вечернюю газету. Налти, по крайней мере, был прав в одном: убийство Монтгомери не расширило раздел "Разыскивается".

Я вышел из офиса. Подоспело время обедать,

Глава 8

Я приехал в район Кабрилло, когда начинало смеркаться, но на воде еще красновато искрились буруны, и волны разбивались о набережную, накатывая длинными кривыми полосами. Одинокая яхта спешила в направлении гавани в Бэй Сити. Вдали огромная пустота Ти Этот район состоял из пары десятков домов различных по форме и размерам, повернутых фасадами в сторону гор и выглядевших такими, что, казалось, хороший чих мог бы опрокинуть их на пляж, желтевший неподалеку от деревянных закусочных.

У пляжа дорога проходила под широким пешеходным мостом в виде арки. От арки к горам ровно, как по линейке, убегали ступеньки с толстыми никелированными поручнями. За аркой располагалось кафе, о котором говорил мой клиент. Яркое, бодрящее внутри, снар Когда я добрался до верха лестницы, поблескивания на воде уже не было, лишь чайки кружились в воздухе, поддерживаемые морским бризом. Я сел на холодную сырую ступеньку, вытряхнул песок из туфель и подождал, пока пульс снизится до 60 ударов в минуту.

Симпатичный небольшой дом с витой лестницей, ведущей к входной двери, и фонарем под старину, освещающим крыльцо. Внизу, на этой же стороне дома гараж. Свет фонаря на крыльце косо падал через открытую дверь гаража на огромный, как крейсер, черный ав Я поднялся по лестнице и вместо звонка нашел стучалку в форме головы тигра. Стук ее поглотили вечерние сумерки. Я не услышал внутри дома никаких шагов. Во впадине на пологом склоне горы собирался туман. Влажная рубашка обжигала мне спину, как кусок л В петлице белого пиджака торчал василек, и бледно-голубые глаза блондина по сравнению с цветком казались вылинявшими. Черты лица крупноваты, но красивы. Господин в белом был на дюйм выше меня. Волосы уложены самой природой в три ровных белых холмика, Он слегка прокашлялся, словно прочистил горло, и посмотрел поверх моего плеча на темную гладь океана.

- Да? - холодный высокомерный голос.

- Семь часов, - сказал я, - Прибыл точно.

- О, да. Минуточку, ваше имя, кажется, - он нахмурился, напрягая память. Его задумчивость была также фальшива, как родословная подержанной машины. Я позволил ему понапрягаться с минуту, а затем сказал:

- Филипп Марлоу. Тот же, что и до, и после обеда. Он метнул в меня хитрый взгляд. Затем отошел в сторону и холодно произнес:

- Ах, да. Конечно. Входите, Марлоу. Моего слуги сегодня вечером не будет дома, - мимоходом заметил он, открыв дверь пошире кончиком пальца, как будто боялся замараться.

Я прошел мимо него и учуял запах духов. Он закрыл дверь. Мы оказались на невысокой галерее. Вдоль нее стояли книжные шкафы и несколько стилизованных под бронзу скульптур на пьедесталах. В стене две двери, между ними камин. В нем потрескивал огонь. Мы Мистер Линдсей Мэрриот устроился у рояля, облокотившись о него, и понюхал розу. Затем от открыл сигаретницу, покрытую французской глазурью, и закурил длинную коричневую сигарету с позолоченным ободком. Я сел на розовый стул, очень надеясь его не испа Этот кусок представлял собой монолит с гладкой поверхностью и двумя полыми выпуклыми изгибами. Я уставился на эту штуковину. Мэрриорт заметил мое любопытство.

- Интересная вещь, - сказал он небрежно. - Я приобрел ее всего несколько дней назад. Это "Дух зари" Аста Диана.

- А я думал, что это Клопштейн "Два прыща на заднице".

Мистер Мэрриот посмотрел так, будто проглотил пчелу.

- У вас своеобразное чувство юмора, - заметил он.

- Ничего особенного, - огрызнулся я. - Просто я его не сдерживаю.

- Да, - сказал он очень холодно. - Да, хорошо. Я не сомневаюсь... Так вот. Дело, по которому я хотел вас видеть, весьма незначительно. Едва ли заслуживает вашего приезда. Но тем не менее. Сегодня вечером я встречаюсь с двумя мало известными мне люд - Временами да, - сказал я и посмотрел на ямочку на его широком мясистом подбородке.

- Мне бы не хотелось, чтобы он у вас был сегодня! Это чисто деловая встреча. - Я едва ли кого когда-нибудь застрелил, - сказал я, - Вас могут шантажировать?

***

Он нахмурился.

- Конечно же, нет. Я не имею привычки давать повод для шантажа.

- Это случается с самыми хорошими людьми. Я бы даже сказал - в основном с самыми замечательными людьми.

Он посмотрел на кончик сигареты. Его глаза цвета морской волны стали задумчивы, а губы улыбались. К такой улыбке очень идет шелковая удавка.

Он еще немного попускал дым и тряхнул головой. Его глаза медленно опустились и стали изучать меня.

- Я, вероятнее всего, встречаюсь с этими людьми в довольно укромном месте. Я еще не знаю где, Я ожидаю телефонного звонка с подробностями. Я должен быть готов уйти сразу же. Скорее всего, это очень далеко отсюда.

- Вы уже какое-то время занимаетесь этим делом?

- Три или четыре дня.

- Вы довольно оригинально позаботились о телохранителе.

Он немного подумал и стряхнул темный пепел с сигареты.

- Это правда. Мне было трудно решиться. Лучше бы идти одному, но ничего не было оговорено о возможном моем сопровождающем. С другой стороны, я не герой.