Эрнест Хемингуэй. Прощай, оружие
A Farewell To Arms Ernest Hemingway | Эрнест Хемингуэй "Прощай, оружие!" |
BOOK ONE | КНИГА ПЕРВАЯ |
1 | Глава первая |
In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. | В тот год поздним летом мы стояли в деревне, в домике, откуда видны были река и равнина, а за ними горы. |
In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. | Русло реки устилали голыш и галька, сухие и белые на солнце, а вода была прозрачная и быстрая и совсем голубая в протоках. |
Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. | По дороге мимо домика шли войска, и пыль, которую они поднимали, садилась на листья деревьев. |
The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves. | Стволы деревьев тоже были покрыты пылью, и листья рано начали опадать в тот год, и мы смотрели, как идут по дороге войска, и клубится пыль, и падают листья, подхваченные ветром, и шагают солдаты, а потом только листья остаются лежать на дороге, пустой и белой. |
The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. | Равнина была плодородна, на ней было много фруктовых садов, а горы за равниной были бурые и голые. |
There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. | В горах шли бои, и по ночам видны были вспышки разрывов. |
In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming. | В темноте это напоминало зарницы; только ночи были прохладные, и в воздухе не чувствовалось приближения грозы. |
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. | Иногда в темноте мы слышали, как под нашими окнами проходят войска и тягачи везут мимо нас орудия. |
There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. | Ночью движение на дороге усиливалось, шло много мулов с ящиками боеприпасов по обе стороны вьючного седла, ехали серые грузовики, в которых сидели солдаты, и другие, с грузом под брезентовой покрышкой, подвигавшиеся вперед не так быстро. |
There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors. | Днем тоже проезжали тягачи с тяжелыми орудиями на прицепе, длинные тела орудий были прикрыты зелеными ветками, и поверх тягачей лежали зеленые густые ветки и виноградные лозы. |
To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. | К северу от нас была долина, а за нею каштановая роща и дальше еще одна гора, на нашем берегу реки. |
There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. | Ту гору тоже пытались взять, но безуспешно, и осенью, когда начались дожди, с каштанов облетели все листья, и ветки оголились, и стволы почернели от дождя. |
The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. | Виноградники тоже поредели и оголились, и все кругом было мокрое, и бурое, и мертвое по-осеннему. |
There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm. cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child. | Над рекой стояли туманы, и на горы наползали облака, и грузовики разбрызгивали грязь на дороге, и солдаты шли грязные и мокрые в своих плащах; винтовки у них были мокрые, и две кожаные патронные сумки на поясе, серые кожаные сумки, тяжелые от обойм с тонкими 6,5-миллиметровыми патронами, торчали спереди под плащами так, что казалось, будто солдаты, идущие по дороге, беременны на шестом месяце. |
There were small gray motor cars that passed going very fast; usually there was an officer on the seat with the driver and more officers in the back seat. | Проезжали маленькие серые легковые машины, которые шли очень быстро; обычно рядом с шофером сидел офицер, и еще офицеры сидели сзади. |
They splashed more mud than the camions even and if one of the officers in the back was very small and sitting between two generals, he himself so small that you could not see his face but only the top of his cap and his narrow back, and if the car went especially fast it was probably the King. | Эти машины разбрызгивали грязь сильней, чем грузовики, и если один из офицеров был очень мал ростом и сидел сзади между двумя генералами, и оттого что он был так мал, лицо его не было видно, а только верх кепи и узкая спина, и если машина шла особенно быстро, - это, вероятно, был король.
~ 1 ~
|