Выбрать главу
"Wash up and come as you are." - Умойтесь и идите как есть. I washed, brushed my hair and we started. Я умылся, пригладил волосы, и мы собрались идти. "Wait a minute," Rinaldi said. "Perhaps we should have a drink." He opened his trunk and took out a bottle. - Постойте, - сказал Ринальди, - пожалуй, не мешает выпить. - Он открыл свой сундучок и вынул бутылку. "Not Strega," I said. - Только не стрега, - сказал я. "No. - Нет. Grappa." Граппа. "All right." - Идет. He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. Он налил два стакана, и мы чокнулись, отставив указательные пальцы. The grappa was very strong. Граппа была очень крепкая. "Another?" - Еще по одному? "All right," I said. - Идет, - сказал я. We drank the second grappa, Rinaldi put away the bottle and we went down the stairs. Мы выпили по второму стакану граппы. Ринальди убрал бутылку, и мы спустились вниз. It was hot walking through the town but the sun was starting to go down and it was very pleasant. Было жарко идти по городу, но солнце уже садилось, и было приятно. The British hospital was a big villa built by Germans before the war. Английский госпиталь помещался в большой вилле, выстроенной каким-то немцем перед войной. Miss Barkley was in the garden. Мисс Баркли была в саду. Another nurse was with her. С ней была еще одна сестра. We saw their white uniforms through the trees and walked toward them. Мы увидели за деревьями их белые форменные платья и пошли прямо к ним.
Rinaldi saluted. Ринальди отдал честь. I saluted too but more moderately. Я тоже отдал честь, но более сдержанно. "How do you do?" Miss Barkley said. "You're not an Italian, are you?" - Здравствуйте, - сказала мисс Баркли. - Вы, кажется, не итальянец? "Oh, no." - Нет. Rinaldi was talking with the other nurse. Ринальди разговаривал с другой сестрой.
They were laughing. Они смеялись.
"What an odd thing--to be in the Italian army." - Как странно - служить в итальянской армии.
"It's not really the army. - Собственно, это ведь не армия.
It's only the ambulance." Это только санитарный отряд.
"It's very odd though. - А все-таки странно.
Why did you do it?" Зачем вы это сделали?
"I don't know," I said. "There isn't always an explanation for everything." - Не знаю, - сказал я. - Есть вещи, которые нельзя объяснить.
"Oh, isn't there? - Разве?
I was brought up to think there was." А меня всегда учили, что таких вещей нет.
"That's awfully nice." - Это очень мило.
"Do we have to go on and talk this way?" - Мы непременно должны поддерживать такой разговор?
"No," I said. - Нет, - сказал я.
"That's a relief. Isn't it?" - Слава богу.
"What is the stick?" I asked. - Что это у вас за трость? - спросил я.
Miss Barkley was quite tall. Мисс Баркли была довольно высокого роста.
She wore what seemed to me to be a nurse's uniform, was blonde and had a tawny skin and gray eyes. Она была в белом платье, которое я принял за форму сестры милосердия, блондинка с золотистой кожей и серыми глазами.
I thought she was very beautiful. Она показалась мне очень красивой.
She was carrying a thin rattan stick like a toy riding-crop, bound in leather. В руках у нее была тонкая ротанговая трость, нечто вроде игрушечного стека.
"It belonged to a boy who was killed last year." - Это - одного офицера, он был убит в прошлом году.
"I'm awfully sorry." - Простите...
"He was a very nice boy. - Он был очень славный.
He was going to marry me and he was killed in the Somme." Я должна была выйти за него замуж, а его убили на Сомме.
"It was a ghastly show." -Там была настоящая бойня.
"Were you there?" -Вы там были?
"No." - Нет.
"I've heard about it," she said. "There's not really any war of that sort down here. - Мне рассказывали, - сказала она. - Здесь война совсем не такая.
They sent me the little stick. Мне прислали эту тросточку.
His mother sent it to me. Его мать прислала.
They returned it with his things." Ее вернули с другими его вещами.
"Had you been engaged long?" - Вы долго были помолвлены?
"Eight years. - Восемь лет.
We grew up together." Мы выросли вместе.
"And why didn't you marry?"