"Yes," I said. "And we have gotten away from the war." |
- Да, - сказал я. - И мы перестали говорить о войне. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
It was the first time I had ever heard her laugh. |
Первый раз я услышал, как она смеется. |
I watched her face. |
Я следил за ее лицом. |
"You are sweet," she said. |
- Вы славный, - сказала она. |
"No, I'm not." |
- Вовсе нет. |
"Yes. |
-Да. |
You are a dear. |
Вы добрый. |
I'd be glad to kiss you if you don't mind." |
Хотите, я сама вас поцелую? |
I looked in her eyes and put my arm around her as I had before and kissed her. |
Я посмотрел ей в глаза и снова обнял ее за талию и поцеловал. |
I kissed her hard and held her tight and tried to open her lips; they were closed tight. |
Я поцеловал ее крепко, и сильно прижал к себе, и старался раскрыть ей губы; они были крепко сжаты. |
I was still angry and as I held her suddenly she shivered. |
Я все еще был зол, и когда я ее прижал к себе, она вдруг вздрогнула. |
I held her close against me and could feel her heart beating and her lips opened and her head went back against my hand and then she was crying on my shoulder. |
Я крепко прижимал ее и чувствовал, как бьется ее сердце, и ее губы раскрылись и голова откинулась на мою руку, и я почувствовал, что она плачет у меня на плече. |
"Oh, darling," she said. "You will be good to me, won't you?" |
- Милый! - сказала она. - Вы всегда будете добры ко мне, правда? |
What the hell, I thought. |
"Кой черт", - подумал я. |
I stroked her hair and patted her shoulder. |
Я погладил ее волосы и потрепал ее по плечу. |
She was crying. |
Она плакала. |
"You will, won't you?" She looked up at me. "Because we're going to have a strange life." |
- Правда, будете? - она подняла на меня глаза. -Потому что у нас будет очень странная жизнь. |
After a while I walked with her to the door of the villa and she went in and I walked home. |
Немного погодя я проводил ее до дверей виллы, и она вошла, а я отправился домой. |
Back at the villa I went upstairs to the room. |
Вернувшись домой, я поднялся к себе в комнату. |
Rinaldi was lying on his bed. |
Ринальди лежал на постели. |
He looked at me. |
Он посмотрел на меня. |
"So you make progress with Miss Barkley?" |
- Итак, ваши дела с мисс Баркли подвигаются? |
"We are friends." |
- Мы с ней друзья. |
"You have that pleasant air of a dog in heat." |
- Вы сейчас похожи на пса в охоте. |
I did not understand the word. |
Я не понял. |
"Of a what?" |
- На кого? |
He explained. |
Он пояснил. |
"You," I said, "have that pleasant air of a dog who--" |
- Это вы, - сказал я, - похожи на пса, который... |
"Stop it," he said. "In a little while we would say insulting things." He laughed. |
- Стойте, - сказал он. - Еще немного, и мы наговорим друг другу обидных вещей. - Он засмеялся. |
"Good-night," I said. |
- Покойной ночи, - сказал я. |
"Good-night, little puppy." |
- Покойной ночи, кутинька. |
I knocked over his candle with the pillow and got into bed in the dark. |
Я подушкой сшиб его свечу и улегся в темноте. |
Rinaldi picked up the candle, lit it and went on reading. |
Ринальди поднял свечу, зажег и продолжал читать. |
6 |
Глава шестая |
I was away for two days at the posts. |
Два дня я объезжал посты. |
When I got home it was too late and I did not see Miss Barkley until the next evening. |
Когда я вернулся домой, было уже очень поздно, и только на следующий вечер я увиделся с мисс Баркли. |
She was not in the garden and I had to wait in the office of the hospital until she came down. |
В саду ее не было, и мне пришлось дожидаться в канцелярии госпиталя, когда она спустится вниз. |
There were many marble busts on painted wooden pillars along the walls of the room they used for an office. |
По стенам комнаты, занятой под канцелярию, стояло много мраморных бюстов на постаментах из раскрашенного дерева. |
The hall too, that the office opened on, was lined with them. |
Вестибюль перед канцелярией тоже был уставлен ими. |
They had the complete marble quality of all looking alike. |
По общему свойству мраморных статуй они все казались на одно лицо. |
Sculpture had always seemed a dull business--still, bronzes looked like something. But marble busts all looked like a cemetery. |
На меня скульптура всегда нагоняла тоску; еще бронза куда ни шло, но мраморные бюсты неизменно напоминают кладбище. |
There was one fine cemetery though--the one at Pisa. |
Есть, впрочем, одно очень красивое кладбище - в Пизе. |
Genoa was the place to see the bad marbles. |
Скверных мраморных статуй больше всего в Генуе. |
This had been the villa of a very wealthy German and the busts must have cost him plenty.
|