Выбрать главу
Эта вилла принадлежала раньше какому-то немецкому богачу, и бюсты, наверно, стоили ему немало денег. I wondered who had done them and how much he got. Интересно, чьей они работы и сколько за них было уплачено. I tried to make out whether they were members of the family or what; but they were all uniformly classical. Я пытался определить, предки это или еще кто-нибудь; но у них у всех был однообразно-классический вид. You could not tell anything about them. Глядя на них, ничего нельзя было угадать. I sat on a chair and held my cap. Я сидел на стуле, держа кепи в руках.
We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated. Нам полагалось даже в Гориции носить стальные каски, но они были неудобны и казались непристойно бутафорскими в городе, где гражданское население не было эвакуировано.
I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask. Я свою надевал, когда выезжал на посты, и, кроме того, я имел при себе английский противогаз -противогазовую маску, как их тогда называли.
We were just beginning to get some of them. Мы только начали получать их.
They were a real mask. Они и в самом деле были похожи на маски.
Also we were required to wear an automatic pistol; even doctors and sanitary officers. Все мы также обязаны были носить автоматические пистолеты; даже врачи и офицеры санитарных частей.
I felt it against the back of the chair. Я ощущал свой пистолет, прислоняясь к спинке стула.
You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight. Замеченный без пистолета подлежал аресту.
Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper. Ринальди вместо пистолета набивал кобуру туалетной бумагой.
I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it. Я носил свой без обмана и чувствовал себя вооруженным до тех пор, пока мне не приходилось стрелять из него.
It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything. Это был пистолет системы "астра", калибра 7.65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно немыслимо.
I practised with it, holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. Упражняясь в стрельбе, я брал прицел ниже мишени и старался сдержать судорогу нелепого ствола, и наконец я научился с двадцати шагов попадать не дальше ярда от намеченной цели, и тогда мне вдруг стало ясно, как нелепо вообще носить пистолет, и вскоре я забыл о нем, и он болтался у меня сзади на поясе, не вызывая никаких чувств, кроме разве легкого стыда при встрече с англичанами или американцами.
I sat now in the chair and an orderly of some sort looked at me disapprovingly from behind a desk while I looked at the marble floor, the pillars with the marble busts, and the frescoes on the wall and waited for Miss Barkley. И вот теперь я сидел на стуле, и дежурный канцелярист неодобрительно поглядывал на меня из-за конторки, а я рассматривал мраморный пол, постаменты с мраморными бюстами и фрески на стенах в ожидании мисс Баркли.
The frescoes were not bad. Фрески были недурны.
Any frescoes were good when they started to peel and flake off. Фрески всегда хороши, когда краска на них начинает трескаться и осыпаться.
I saw Catherine Barkley coming down the hall, and stood up. Я увидел, что Кэтрин Баркли вошла в вестибюль, и встал.
She did not seem tall walking toward me but she looked very lovely. Она не казалась высокой, когда шла мне навстречу, но она была очень хороша.
"Good-evening, Mr. Henry," she said. - Добрый вечер, мистер Генри, - сказала она.
"How do you do?" I said. - Добрый вечер, - сказал я.
The orderly was listening behind the desk. Канцелярист за конторкой прислушивался.
"Shall we sit here or go out in the garden?" - Посидим здесь или выйдем в сад?
"Let's go out. - Давайте выйдем.
It's much cooler." В саду прохладнее.
I walked behind her out into the garden, the orderly looking after us. Я пошел за ней к двери, канцелярист глядел нам вслед.
When we were out on the gravel drive she said, Когда мы уже шли по усыпанной гравием дорожке, она сказала:
"Where have you been?" -Где вы были?
"I've been out on post." - Я выезжал на посты.
"You couldn't have sent me a note?" - И вы не могли меня предупредить хоть запиской?