"What game?" |
- Какую игру? |
"Don't be dull." |
- Не прикидывайтесь дурачком. |
"I'm not, on purpose." |
-Я и не думаю. |
"You're a nice boy," she said. "And you play it as well as you know how. |
- Вы славный, - сказала она, - и вы стараетесь играть как можно лучше. |
But it's a rotten game." |
Но игра все-таки скверная. |
"Do you always know what people think?" |
- Вы всегда угадываете чужие мысли? |
"Not always. |
- Не всегда. |
But I do with you. |
Но ваши я знаю. |
You don't have to pretend you love me. |
Вам незачем притворяться, что вы меня любите. |
That's over for the evening. |
На сегодня с этим кончено. |
Is there anything you'd like to talk about?" |
О чем бы вы хотели теперь поговорить? |
"But I do love you." |
- Но я вас в самом деле люблю. |
"Please let's not lie when we don't have to. |
- Знаете что, не будем лгать, когда в этом нет надобности. |
I had a very fine little show and I'm all right now. |
Вы очень мило провели свою роль, и теперь все в порядке. |
You see I'm not mad and I'm not gone off. |
Я ведь не совсем сумасшедшая. |
It's only a little sometimes." |
На меня если и находит, то чуть-чуть и ненадолго. |
I pressed her hand, |
Я сжал ее руку. |
"Dear Catherine." |
- Кэтрин, дорогая... |
"It sounds very funny now--Catherine. |
- Как смешно это звучит сейчас: "Кэтрин". |
You don't pronounce it very much alike. |
Вы не всегда одинаково это произносите. |
But you're very nice. |
Но вы очень славный. |
You're a very good boy." |
Вы очень добрый, очень. |
"That's what the priest said." |
- Это и наш священник говорит. |
"Yes, you're very good. |
- Да, вы добрый. |
And you will come and see me?" |
И вы будете навещать меня? |
"Of course." |
- Конечно. |
"And you don't have to say you love me. |
- И вам незачем говорить, что вы меня любите. |
That's all over for a while." She stood up and put out her hand. "Good-night." |
С этим пока что кончено. - Она встала и протянула мне руку. - Спокойной ночи. |
I wanted to kiss her. |
Я хотел поцеловать ее. |
"No," she said. "I'm awfully tired." |
- Нет, - сказала она. - Я страшно устала. |
"Kiss me, though," I said. |
- А все-таки поцелуйте меня, - сказал я. |
"I'm awfully tired, darling." |
- Я страшно устала, милый. |
"Kiss me." |
- Поцелуйте меня. |
"Do you want to very much?" |
-Вам очень хочется? |
"Yes." |
- Очень. |
We kissed and she broke away suddenly. |
Мы поцеловались, но она вдруг вырвалась. |
"No. |
- Не надо. |
Good-night, please, darling." |
Спокойной ночи, милый. |
We walked to the door and I saw her go in and down the hall. |
Мы дошли до дверей, и я видел, как она переступила порог и пошла по вестибюлю. |
I liked to watch her move. |
Мне нравилось следить за ее движениями. |
She went on down the hall. |
Она скрылась в коридоре. |
I went on home. |
Я пошел домой. |
It was a hot night and there was a good deal going on up in the mountains. |
Ночь была душная, и наверху, в горах, не стихало ни на минуту. |
I watched the flashes on San Gabriele. |
Видны были вспышки на Сан-Габриеле. |
I stopped in front of the Villa Rossa. |
Перед "Вилла-Росса" я остановился. |
The shutters were up but it was still going on inside. |
Ставни были закрыты, но внутри еще шумели. |
Somebody was singing. |
Кто-то пел. |
I went on home. |
Я поднялся к себе. |
Rinaldi came in while I was undressing. |
Ринальди вошел, когда я раздевался. |
"Ah, ha!" he said. "It does not go so well. |
- Ага, - сказал он. - Дело не идет на лад. |
Baby is puzzled." |
Бэби в смущении. |
"Where have you been?" |
-Где вы были? |
"At the Villa Rossa. |
-На |
It was very edifying, baby. |
"Вилла-Росса". Очень пользительно для души, бэби. |
We all sang. |
Мы пели хором. |
Where have you been?" |
А вы где были? |
"Calling on the British." |
- Заходил к англичанам. |
"Thank God I did not become involved with the British." |
- Слава богу, что я не спутался с англичанами. |
7 |
Глава седьмая |
I came back the next afternoon from our first mountain post and stopped the car at the smistimento where the wounded and sick were sorted by their papers and the papers marked for the different hospitals. |
На следующий день, возвращаясь с первого горного поста, я остановил машину у smistimento, [эвакопункт (итал.)] где раненые и больные распределялись по их документам и на документах делалась отметка о направлении в тот или иной госпиталь.
|