Выбрать главу
"You speak English?" he asked. - Вы говорите по-английски? - спросил он. "Sure." -Да. "How you like this goddam war?" - Что вы скажете об этой проклятой войне? "Rotten." - Скверная штука. "I say it's rotten. - Еще бы не скверная, черт дери.
Jesus Christ, I say it's rotten." Еще бы не скверная.
"Were you in the States?" - Вы бывали в Штатах?
"Sure. - Бывал.
In Pittsburgh. В Питтсбурге.
I knew you was an American." Я догадался, что вы американец.
"Don't I talk Italian good enough?" - Разве я плохо говорю по-итальянски?
"I knew you was an American all right." - Я сразу догадался, что вы американец.
"Another American," said the driver in Italian looking at the hernia man. - Еще один американец, - сказал шофер по-итальянски, взглянув на солдата с грыжей.
"Listen, lootenant. - Послушайте, лейтенант.
Do you have to take me to that regiment?" Вы непременно должны меня доставить в полк?
"Yes." -Да.
"Because the captain doctor knew I had this rupture. - Штука-то в том, что старший врач знает про мою грыжу.
I threw away the goddam truss so it would get bad and I wouldn't have to go to the line again." Я выбросил к черту бандаж, чтобы мне стало хуже и не пришлось опять идти на передовую.
"I see." - Понимаю.
"Couldn't you take me no place else?" - Может, вы отвезете меня куда-нибудь в другое место?
"If it was closer to the front I could take you to a first medical post. - Будь мы ближе к фронту, я мог бы сдать вас на первый медицинский пункт.
But back here you've got to have papers." Но здесь, в тылу, нельзя без документов.
"If I go back they'll make me get operated on and then they'll put me in the line all the time." - Если я вернусь, мне сделают операцию, а потом все время будут держать на передовой.
I thought it over. Я подумал.
"You wouldn't want to go in the line all the time, would you?" he asked. - Хотели бы вы все время торчать на передовой? -спросил он.
"No." - Нет.
"Jesus Christ, ain't this a goddam war?" - О, черт! - сказал он. - Что за мерзость эта война.
"Listen," I said. "You get out and fall down by the road and get a bump on your head and I'll pick you up on our way back and take you to a hospital. - Слушайте, - сказал я. - Выйдите из машины, упадите и набейте себе шишку на голове, а я на обратном пути захвачу вас и отвезу в госпиталь.
We'll stop by the road here, Aldo." Мы на минуту остановимся, Альдо.
We stopped at the side of the road. Мы съехали на обочину и остановились.
I helped him down. Я помог ему вылезть.
"I'll be right here, lieutenant," he said. - Здесь вы меня и найдете, лейтенант, - сказал он.
"So long," I said. - До свидания, - сказал я.
We went on and passed the regiment about a mile ahead, then crossed the river, cloudy with snow-water and running fast through the spiles of the bridge, to ride along the road across the plain and deliver the wounded at the two hospitals. Мы поехали дальше и обогнали полк приблизительно в миле пути, потом переправились через реку, мутную от талого снега и быстро бегущую между устоев моста, и дорогой, пересекающей равнину, добрались до госпиталей, где нужно было сдать раненых.
I drove coming back and went fast with the empty car to find the man from Pittsburgh. На обратном пути я сам сидел у руля и быстро гнал пустую машину туда, где ждал солдат из Питтсбурга.
First we passed the regiment, hotter and slower than ever: then the stragglers. Сначала мы миновали полк, еще более разморенный и двигавшийся еще медленнее; потом отставших.
Then we saw a horse ambulance stopped by the road. Потом мы увидели посреди дороги санитарную повозку.
Two men were lifting the hernia man to put him in. Двое санитаров поднимали солдата с грыжей.
They had come back for him. Они вернулись за ним.
He shook his head at me. Увидя меня, он покачал головой.
His helmet was off and his forehead was bleeding below the hair line. Его каска свалилась, и лоб, у самых волос, был окровавлен.
His nose was skinned and there was dust on the bloody patch and dust in his hair. На носу была содрана кожа, и на кровавую ссадину налипла пыль, и в волосах тоже была пыль.
"Look at the bump, lieutenant!" he shouted. "Nothing to do. - Посмотрите, какая шишка, лейтенант, - закричал он. - Но ничего не поделаешь.
They come back for me." Они вернулись за мной.
When I got back to the villa it was five o'clock and I went out where we washed the cars, to take a shower.