I opened the capsule and spilled him out into my hand. |
Я открыл медальон и вытряхнул его на ладонь. |
"Saint Anthony?" asked the driver. |
- Святой Антоний? - спросил шофер. |
"Yes." |
-Да. |
"I have one." His right hand left the wheel and opened a button on his tunic and pulled it out from under his shirt. □"See?" |
- У меня тоже есть. - Его правая рука отпустила руль, отстегнула пуговицу и вытащила из-под рубашки такой же медальон. - Видите? |
I put my Saint Anthony back in the capsule, spilled the thin gold chain together and put it all in my breast pocket. |
Я положил святого Антония обратно в медальон, собрал в комок тоненькую золотую цепочку и все вместе спрятал в боковой карман. |
"You don't wear him?" |
- Вы его не наденете на шею? |
"No." |
- Нет. |
"It's better to wear him. |
- Лучше надеть. |
That's what it's for." |
А иначе зачем он? |
"All right," I said. |
- Хорошо, - сказал я. |
I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it. |
Я расстегнул замок золотой цепочки, надел ее на шею и снова застегнул замок. |
The saint hung down on the Outside of my uniform and I undid the throat of my tunic, unbuttoned the shirt collar and dropped him in under the shirt. |
Святой повис на моем форменном френче, и я раскрыл ворот, отстегнул воротник рубашки и опустил святого Антония под рубашку. |
I felt him in his metal box against my chest while we drove. |
Сидя в машине, я чувствовал на груди его металлический футляр. |
Then I forgot about him. |
Скоро я позабыл о нем. |
After I was wounded I never found him. |
После своего ранения я его больше не видел. |
Some one probably got it at one of the dressing stations. |
Вероятно, его снял кто-нибудь на перевязочном пункте. |
We drove fast when we were over the bridge and soon we saw the dust of the other cars ahead down the road. |
Переправившись через мост, мы поехали быстрее, и скоро впереди на дороге мы увидели пыль от остальных машин. |
The road curved and we saw the three cars looking quite small, the dust rising from the wheels and going off through the trees. |
Дорога сделала петлю, и мы увидели все три машины; они казались совсем маленькими, пыль вставала из-под колес и уходила за деревья. |
We caught them and passed them and turned off on a road that climbed up into the hills. |
Мы поравнялись с ними, обогнали их и свернули на другую дорогу, которая шла в гору. |
Driving in convoy is not unpleasant if you are the first car and I settled back in the seat and watched the country. |
Ехать в колонне совсем не плохо, если находишься в головной машине, и я уселся поудобнее и стал смотреть по сторонам. |
We were in the foothills on the near side of the river and as the road mounted there were the high mountains off to the north with snow still on the tops. |
Мы ехали по предгорью со стороны реки, и когда дорога забралась выше, на севере показались высокие вершины, на которых уже лежал снег. |
I looked back and saw the three cars all climbing, spaced by the interval of their dust. |
Я оглянулся и увидел, как остальные три машины поднимаются в гору, отделенные друг от друга облаками пыли. |
We passed a long column of loaded mules, the drivers walking along beside the mules wearing red fezzes. |
Мы миновали длинный караван навьюченных мулов; рядом с мулами шли погонщики в красных фесках. |
They were bersaglieri. |
Это были берсальеры. |
Beyond the mule train the road was empty and we climbed through the hills and then went down over the shoulder of a long hill into a river-valley. |
После каравана мулов нам уже больше ничего не попадалось навстречу, и мы взбирались с холма на холм и потом длинным отлогим склоном спустились в речную долину. |
There were trees along both sides of the road and through the right line of trees I saw the river, the water clear, fast and shallow. |
Здесь дорога была обсажена деревьями, и за правой шпалерой деревьев я увидел реку, неглубокую, прозрачную и быструю. |
The river was low and there were stretches of sand and pebbles with a narrow channel of water and sometimes the water spread like a sheen over the pebbly bed. |
Река обмелела и текла узкими протоками среди полос песка и гальки, а иногда, как сияние, разливалась по устланному галькой дну. |
Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky. |
У самого берега я видел глубокие ямы, вода в них была голубая, как небо. |
I saw arched stone bridges over the river where tracks turned off from the road and we passed stone farmhouses with pear trees candelabraed against their south walls and low stone walls in the fields. |
Я видел каменные мостики, дугой перекинутые через реку, к которым вели тропинки, ответвлявшиеся от дороги, и каменные крестьянские дома с канделябрами грушевых деревьев вдоль южной стены, и низкие каменные ограды в полях. |
The road went up the valley a long way and then we turned off and commenced to climb into the hills again.
|