Снаружи было уже почти темно. |
The earth of the dugout was warm and dry and I let my shoulders back against the wall, sitting on the small of my back, and relaxed. |
Земля в блиндаже была теплая и сухая, и я прислонился к стенке плечами и расслабил все мышцы тела. |
"Who goes to the attack?" asked Gavuzzi. |
- Кто идет в атаку? - спросил Гавуцци. |
"Bersaglieri." |
- Берсальеры. |
"All bersaglieri?" |
- Одни берсальеры? |
"I think so." |
- Кажется, да. |
"There aren't enough troops here for a real attack." |
- Для настоящей атаки здесь слишком мало войск. |
"It is probably to draw attention from where the real attack will be." |
- Вероятно, это просто диверсия, а настоящая атака будет не здесь. |
"Do the men know that who attack?" |
- А солдаты, которые идут в атаку, это знают? |
"I don't think so." |
- Не думаю. |
"Of course they don't," Manera said. "They wouldn't attack if they did." |
- Конечно, не знают, - сказал Маньера. - Знали бы, так не пошли бы. |
"Yes, they would," Passini said. "Bersaglieri are fools." |
- Еще как пошли бы, - сказал Пассини. -Берсальеры дураки. |
"They are brave and have good discipline," I said. |
- Они храбрые солдаты и соблюдают дисциплину, - сказал я. |
"They are big through the chest by measurement, and healthy. |
- Они здоровые парни, и у них у всех грудь широченная. |
But they are still fools." |
Но все равно они дураки. |
"The granatieri are tall," Manera said. |
- Вот гренадеры молодцы, - сказал Маньера. |
This was a joke. |
Это была шутка. |
They all laughed. |
Все четверо захохотали. |
"Were you there, Tenente, when they wouldn't attack and they shot every tenth man?" |
- Это при вас было, tenente, когда они отказались идти, а потом каждого десятого расстреляли? |
"No." |
- Нет. |
"It is true. |
- Было такое дело. |
They lined them up afterward and took every tenth man. |
Их выстроили и отсчитали каждого десятого. |
Carabinieri shot them." |
Карабинеры их расстреливали. |
"Carabinieri," said Passini and spat on the floor. "But those grenadiers; all over six feet. |
- Карабинеры, - сказал Пассини и сплюнул на землю. - Но гренадеры-то: шести футов росту. |
They wouldn't attack." |
И отказались идти. |
"If everybody would not attack the war would be over," Manera said. |
- Вот отказались бы все, и война бы кончилась, -сказал Маньера. |
"It wasn't that way with the granatieri. |
- Ну, гренадеры вовсе об этом не думали. |
They were afraid. |
Просто струсили. |
The officers all came from such good families." |
Офицеры-то все были из знати. |
"Some of the officers went alone." |
- А некоторые офицеры одни пошли. |
"A sergeant shot two officers who would not get out." |
- Двоих офицеров застрелил сержант за то, что они не хотели идти. |
"Some troops went out." |
- Некоторые рядовые тоже пошли. |
"Those that went out were not lined up when they took the tenth men." |
- Которые пошли, тех и не выстраивали, когда брали десятого. |
"One of those shot by the carabinieri is from my town," Passini said. "He was a big smart tall boy to be in the granatieri. |
- Однако моего земляка там расстреляли, - сказал Пассини. - Большой такой, красивый парень, высокий, как раз для гренадера. |
Always in Rome. |
Вечно в Риме. |
Always with the girls. |
Вечно с девочками. |
Always with the carabinieri." He laughed. "Now they have a guard outside his house with a bayonet and nobody can come to see his mother and father and sisters and his father loses his civil rights and cannot even vote. |
Вечно с карабинерами. - Он засмеялся. - Теперь у его дома поставили часового со штыком, и никто не смеет навещать его мать, и отца, и сестер, а его отца лишили всех гражданских прав, и даже голосовать он не может. |
They are all without law to protect them. |
И закон их больше не защищает. |
Anybody can take their property." |
Всякий приходи и бери у них что хочешь. |
"If it wasn't that that happens to their families nobody would go to the attack." |
- Если б не страх, что семье грозит такое, никто бы не пошел в атаку. |
"Yes. |
- Ну да. |
Alpini would. |
Альпийские стрелки пошли бы. |
These V. E. soldiers would. |
Полк Виктора-Эммануила пошел бы. |
Some bersaglieri." |
Пожалуй, и берсальеры тоже. |
"Bersaglieri have run too. |
- А ведь и берсальеры удирали. |
Now they try to forget it." |
Теперь они стараются забыть об этом. |
"You should not let us talk this way, Tenente. |
- Вы напрасно позволяете нам вести такие разговоры, tenente. |
Evviva l'esercito," Passini said sarcastically. |
Evviva l'esercito! [Да здравствует армия! (итал.)] -ехидно заметил Пассини.
|