Outside something was set down beside the entrance. |
Что-то поставили на землю у входа снаружи. |
One of the two men who had carried it looked in. |
Один из санитаров, которые принесли это, заглянул внутрь. |
"Bring him in," said the major. "What's the matter with you? |
- Давайте его сюда, - сказал главный врач. - Ну, в чем дело? |
Do you want us to come outside and get him?" |
Прикажете нам самим выйти и взять его? |
The two stretcher-bearers picked up the man under the arms and by the legs and brought him in. |
Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение. |
"Slit the tunic," the major said. |
- Разрежьте рукав, - сказал главный врач. |
He held a forceps with some gauze in the end. |
Он держал пинцет с куском марли. |
The two captains took off their coats. |
Остальные два врача сняли шинели. |
"Get out of here," the major said to the two stretcher-bearers. |
- Ступайте, - сказал главный врач санитарам. |
"Come on," I said to Gordini. |
- Идемте, tenente, - сказал Гордини. |
"You better wait until the shelling is over," the major said over his shoulder. |
- Подождите лучше, пока огонь прекратится. - не оборачиваясь, сказал главный врач. |
"They want to eat," I said. |
- Люди голодны, - сказал я. |
"As you wish." |
- Ну, как вам угодно. |
Outside we ran across the brickyard. |
Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать. |
A shell burst short near the river bank. |
У самого берега разорвался снаряд. |
Then there was one that we did not hear coming until the sudden rush. |
Другого мы не слышали, пока вдруг не ударило возле нас. |
We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick. |
Мы оба плашмя бросились на землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих кирпичей. |
Gordini got up and ran for the dugout. |
Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу. |
I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust. |
Я бежал за ним, держа в руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность. |
Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking. |
В блиндаже три шофера по-прежнему сидели у стены и курили. |
"Here, you patriots," I said. |
- Ну, вот вам, патриоты, - сказал я. |
"How are the cars?" Manera asked. |
- Как там машины? - спросил Маньера. |
"All right." |
- В порядке, - сказал я. |
"Did they scare you, Tenente?" |
- Напугались, tenente? |
"You're damned right," I said. |
- Есть грех, - сказал я. |
I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese. |
Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра. |
Gavuzzi handed me the basin of macaroni. |
Гавуцци протянул мне таз с макаронами. |
"Start in to eat, Tenente." |
- Начинайте вы. |
"No," I said. "Put it on the floor. |
- Нет, - сказал я. - Поставьте на пол. |
We'll all eat." |
Будем есть все вместе. |
"There are no forks." |
- Вилок нет. |
"What the hell," I said in English. |
- Ну и черт с ними, - сказал я по-английски. |
I cut the cheese into pieces and laid them on the macaroni. |
Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах. |
"Sit down to it," I said. |
- Прошу, - сказал я. |
They sat down and waited. |
Они придвинулись и ждали. |
I put thumb and fingers into the macaroni and lifted. |
Я погрузил пальцы в макароны и стал тащить. |
A mass loosened. |
Потянулась клейкая масса. |
"Lift it high, Tenente." |
- Повыше поднимайте, tenente. |
I lifted it to arm's length and the strands cleared. |
Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали. |
I lowered it into the mouth, sucked and snapped in the ends, and chewed, then took a bite of cheese, chewed, and then a drink of the wine. |
Я опустил их в рот, втянул и поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал и запил глотком вина.
|