Выбрать главу
It tasted of rusty metal. Вино отдавало ржавым металлом. I handed the canteen back to Passini. Я передал флягу Пассини. "It's rotten," he said. "It's been in there too long. - Дрянь, - сказал я. - Слишком долго оставалось во фляге. I had it in the car." Я вез ее с собой в машине. They were all eating, holding their chins close over the basin, tipping their heads back, sucking in the ends. Все четверо ели, наклоняя подбородки к самому тазу, откидывая назад головы, всасывая концы. I took another mouthful and some cheese and a rinse of wine. Я еще раз набрал полный рот, и откусил сыру, и отпил вина. Something landed outside that shook the earth. Снаружи что-то бухнуло, и земля затряслась. "Four hundred twenty or minnenwerfer," Gavuzzi said. - Четырехсотдвадцатимиллиметровое или миномет, - сказал Гавуцци. "There aren't any four hundred twenties in the mountains," I said. - В горах такого калибра не бывает, - сказал я. "They have big Skoda guns. - У них есть орудия Шкода. I've seen the holes." Я видел воронки. "Three hundred fives." - Трехсотпятимиллиметровые. We went on eating. Мы продолжали есть. There was a cough, a noise like a railway engine starting and then an explosion that shook the earth again. Послышался кашель, шипение, как при пуске паровоза, и потом взрыв, от которого опять затряслась земля. "This isn't a deep dugout," Passini said. - Блиндаж не очень глубокий, - сказал Пассини.
"That was a big trench mortar." - А вот это, должно быть, миномет.
"Yes, sir." - Точно.
I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. Я надкусил свой ломоть сыру и глотнул вина.
Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuhchuh-chuh--then there was a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. Среди продолжавшегося шума я уловил кашель, потом послышалось: чух-чух-чух-чух, потом что-то сверкнуло, точно настежь распахнули летку домны, и рев, сначала белый, потом все краснее, краснее, краснее в стремительном вихре.
I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. Я попытался вздохнуть, но дыхания не было, и я почувствовал, что весь вырвался из самого себя и лечу, и лечу, и лечу, подхваченный вихрем.
I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Я вылетел быстро, весь как есть, и я знал, что я мертв и что напрасно думают, будто умираешь, и все.
Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. Потом я поплыл по воздуху, но вместо того, чтобы подвигаться вперед, скользил назад.
I breathed and I was back. Я вздохнул и понял, что вернулся в себя.
The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. Земля была разворочена, и у самой моей головы лежала расщепленная деревянная балка.
In the jolt of my head I heard somebody crying. Голова моя тряслась, и я вдруг услышал чей-то плач.
I thought somebody was screaming. Потом словно кто-то вскрикнул.
I tried to move but I could not move. Я хотел шевельнуться, но я не мог шевельнуться.
I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. Я слышал пулеметную и ружейную стрельбу за рекой и по всей реке.
There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rockets going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me some one saying Раздался громкий всплеск, и я увидел, как взвились осветительные снаряды, и разорвались, и залили все белым светом, и как взлетели ракеты, и услышал взрывы мин, и все это в одно мгновение, и потом я услышал, как совсем рядом кто-то сказал:
"Mama Mia! Oh, mama Mia!" "Mamma mia! [Мама моя! (итал.)] O, mamma mia!"
I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. Я стал вытягиваться и извиваться и наконец высвободил ноги и перевернулся и дотронулся до него.
It was Passini and when I touched him he screamed. Это был Пассини, и когда я дотронулся до него, он вскрикнул.
His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. Он лежал ногами ко мне, и в коротких вспышках света мне было видно, что обе ноги у него раздроблены выше колен.
One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. Одну оторвало совсем, а другая висела на сухожилии и лохмотьях штанины, и обрубок корчился и дергался, словно сам по себе.