"We are both wounded a little." |
- Ранены оба, но легко. |
"Can Gordini drive?" |
- Гордини сможет вести машину? |
"I don't think so." |
- Едва ли. |
They dropped me once more before we reached the post. |
Пока мы добрались до пункта, они уронили меня еще раз. |
"You sons of bitches," I said. |
- Сволочи! - сказал я. |
"I am sorry, Tenente," Manera said. "We won't drop you again." |
- Простите, tenente, - сказал Маньера. - Больше не будем. |
Outside the post a great many of us lay on the ground in the dark. |
В темноте у перевязочного пункта лежало на земле много раненых. |
They carried wounded in and brought them out. |
Санитары входили и выходили с носилками. |
I could see the light come out from the dressing station when the curtain opened and they brought some one in or out. |
Когда они, проходя, приподнимали занавеску, мне виден был свет, горевший внутри. |
The dead were off to one side. |
Мертвые были сложены в стороне. |
The doctors were working with their sleeves up to their shoulders and were red as butchers. |
Врачи работали, до плеч засучив рукава, и были красны, как мясники. |
There were not enough stretchers. |
Носилок не хватало. |
Some of the wounded were noisy but most were quiet. |
Некоторые из раненых стонали, но большинство лежало тихо. |
The wind blew the leaves in the bower over the door of the dressing station and the night was getting cold. |
Ветер шевелил листья в ветвях навеса над входом, и ночь становилась холодной. |
Stretcher-bearers came in all the time, put their stretchers down, unloaded them and went away. |
Все время подходили санитары, ставили носилки на землю, освобождали их и снова уходили. |
As soon as I got to the dressing station Manera brought a medical sergeant out and he put bandages on both my legs. |
Как только мы добрались до пункта, Маньера привел фельдшера, и он наложил мне повязку на обе ноги. |
He said there was so much dirt blown into the wound that there had not been much hemorrhage. |
Он сказал, что потеря крови незначительна благодаря тому, что столько грязи набилось в рану. |
They would take me as soon as possible. |
Как только можно будет, меня возьмут на операцию. |
He went back inside. |
Он вернулся в помещение пункта. |
Gordini could not drive, Manera said. |
Г ордини вести машину не сможет, сказал Маньера. |
His shoulder was smashed and his head was hurt. |
У него раздроблено плечо и разбита голова. |
He had not felt bad but now the shoulder had stiffened. |
Сгоряча он не почувствовал боли, но теперь плечо у него онемело. |
He was sitting up beside one of the brick walls. |
Он там сидит у одной из кирпичных стен. |
Manera and Gavuzzi each went off with a load of wounded. |
Маньера и Гавуцци погрузили в свои машины раненых и уехали. |
They could drive all right. |
Им ранение не мешало. |
The British had come with three ambulances and they had two men on each ambulance. |
Пришли три английских машины с двумя санитарами на каждой. |
One of their drivers came over to me, brought by Gordini who looked very white and sick. |
Ко мне подошел один из английских шоферов, его привел Гордини, который был очень бледен и совсем плох на вид. |
The Britisher leaned over. |
Шофер наклонился ко мне. |
"Are you hit badly?" he asked. |
- Вы тяжело ранены? - спросил он. |
He was a tall man and wore steel-rimmed spectacles. |
Это был человек высокого роста, в стальных очках. |
"In the legs." |
- Обе ноги. |
"It's not serious I hope. |
- Надеюсь, не серьезно. |
Will you have a cigarette?" |
Хотите сигарету? |
"Thanks." |
- Спасибо. |
"They tell me you've lost two drivers." |
- Я слыхал, вы потеряли двух шоферов? |
"Yes. |
-Да. |
One killed and the fellow that brought you." |
Один убит, другой - тот, что вас привел. |
"What rotten luck. |
- Скверное дело. |
Would you like us to take the cars?" |
Может быть, нам взять их машины? |
"That's what I wanted to ask you." |
- Я как раз хотел просить вас об этом. |
"We'd take quite good care of them and return them to the villa. |