Выбрать главу
Every day I learn to do things smoother and better. С каждым днем я работаю все легче и лучше. You must forgive me for talking so much, baby. Вы меня простите, бэби, что я так много болтаю. I am very moved to see you badly wounded. Я очень расстроен, что ваша рана серьезна. There, drink that. Ну, пейте. It's good. Хороший коньяк. It cost fifteen lire. Пятнадцать лир бутылка. It ought to be good. Должен быть хороший. Five stars. Пять звездочек. After I leave here I'll go see that English and he'll get you an English medal." Прямо отсюда я пойду к этому англичанину, и он вам выхлопочет английскую медаль. "They don't give them like that." - Ее не так легко получить. "You are so modest. - Вы слишком скромны. I will send the liaison officer. Я пошлю офицера связи. He can handle the English." Он умеет обращаться с англичанами. "Have you seen Miss Barkley?" - Вы не видели мисс Баркли? "I will bring her here. -Я ее приведу сюда. I will go now and bring her here." Я сейчас же пойду и приведу ее сюда. "Don't go," I said. "Tell me about Gorizia. - Не уходите, - сказал я. - Расскажите мне о Гориции. How are the girls?" Как девочки? "There are no girls. - Нет девочек. For two weeks now they haven't changed them. Уже две недели их не сменяли. I don't go there any more. Я больше туда и не хожу.
It is disgraceful. Просто безобразие! They aren't girls; they are old war comrades." Это уже не девочки, это старые боевые товарищи. "You don't go at all?" - Совсем не ходите?
"I just go to see if there is anything new. - Только заглядываю иногда узнать, что нового.
I stop by. Так, мимоходом!
They all ask for you. Они все спрашивают про вас.
It is a disgrace that they should stay so long that they become friends." Просто безобразие! Держат их так долго, что мы становимся друзьями.
"Maybe girls don't want to go to the front any more." - Может быть, нет больше желающих ехать на фронт?
"Of course they do. - Не может быть.
They have plenty of girls. Девочек сколько угодно.
It is just bad administration. Просто скверная организация.
They are keeping them for the pleasure of dugout hiders in the rear." Придерживают их для тыловых героев.
"Poor Rinaldi," I said. "All alone at the war with no new girls." - Бедный Ринальди! - сказал я. - Один-одинешенек на войне, и нет ему даже новых девочек.
Rinaldi poured himself another glass of the cognac. Ринальди налил и себе коньяку.
"I don't think it will hurt you, baby. - Это вам не повредит, бэби.
You take it." Пейте.
I drank the cognac and felt it warm all the way down. Я выпил коньяк и почувствовал, как по всему телу разливается тепло.
Rinaldi poured another glass. Ринальди налил еще стакан.
He was quieter now. Он немного успокоился.
He held up the glass. Он поднял свой стакан.
"To your valorous wounds. - За ваши доблестные раны!
To the silver medal. За серебряную медаль!
Tell me, baby, when you lie here all the time in the hot weather don't you get excited?" Скажите-ка, бэби, все время лежать в такую жару - это вам не действует на нервы?
"Sometimes." - Иногда.
"I can't imagine lying like that. - Я такого даже представить не могу.
I would go crazy." Я б с ума сошел.
"You are crazy." - Вы и так сумасшедший.
"I wish you were back. - Хоть бы вы поскорее приехали.
No one to come in at night from adventures. Не с кем возвращаться домой после ночных похождений.
No one to make fun of. Некого дразнить.
No one to lend me money. Не у кого занять денег.
No blood brother and roommate. Нет моего сожителя и названного брата.
Why do you get yourself wounded?" И зачем вам понадобилась эта рана?
"You can make fun of the priest." - Вы можете дразнить священника.
"That priest. -Уж этот священник!
It isn't me that makes fun of him. Вовсе не я его дразню.
It is the captain. Дразнит капитан.
I like him. А мне он нравится.
If you must have a priest have that priest. Если вам понадобится священник, берите нашего.
полную версию книги