"Priest not happy. |
- Священнику скучно. |
Priest wants Austrians to win the war," the captain said. |
Священник хочет, чтоб войну выиграли австрийцы, - сказал капитан. |
The others listened. |
Остальные прислушались. |
The priest shook his head. |
Священник покачал головой. |
"No," he said. |
- Нет, - сказал он. |
"Priest wants us never to attack. |
- Священник не хочет, чтоб мы наступали. |
Don't you want us never to attack?" |
Правда, вы не хотите, чтоб мы наступали? |
"No. |
- Нет. |
If there is a war I suppose we must attack." |
Раз идет война, мне кажется, мы должны наступать. |
"Must attack. |
- Должны наступать. |
Shall attack!" |
Будем наступать. |
The priest nodded. |
Священник кивнул. |
"Leave him alone," the major said. "He's all right." |
- Оставьте его в покое, - сказал майор. - Он славный малый. |
"He can't do anything about it anyway," the captain said. |
- Во всяком случае, он тут ничего не может поделать, - сказал капитан. |
We all got up and left the table. |
Мы все встали и вышли из-за стола. |
4 |
Глава четвертая |
The battery in the next garden woke me in the morning and I saw the sun coming through the window and got out of the bed. |
Утром меня разбудила батарея в соседнем саду, и я увидел, что в окно светит солнце, и встал с постели. |
I went to the window and looked out. |
Я подошел к окну и выглянул. |
The gravel paths were moist and the grass was wet with dew. |
Г равий на дорожках был мокрый и трава влажная от росы. |
The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap. |
Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы. |
I could not see the guns but they were evidently firing directly over us. |
Орудий не было видно, но снаряды летели, по-видимому, прямо над нами. |
It was a nuisance to have them there but it was a comfort that they were no bigger. |
Неприятно было, что батарея так близко, но приходилось утешаться тем, что орудия не из самых тяжелых. |
As I looked out at the garden I heard a motor truck starting on the road. |
Глядя в окно, я услышал грохот грузовика, выезжавшего на дорогу. |
I dressed, went downstairs, had some coffee in the kitchen and went out to the garage. |
Я оделся, спустился вниз, выпил кофе на кухне и прошел в гараж. |
Ten cars were lined up side by side under the long shed. |
Десять машин выстроились в ряд под длинным навесом. |
They were top-heavy, blunt-nosed ambulances, painted gray and built like moving-vans. |
Это были тупоносые, с громоздким кузовом, санитарные автомобили, выкрашенные в серое, похожие на мебельные фургоны. |
The mechanics were working on one out in the yard. |
Во дворе у такой же машины возились механики. |
Three others were up in the mountains at dressing stations. |
Еще три находились в горах, при перевязочных пунктах. |
"Do they ever shell that battery?" Tasked one of the mechanics. |
- Эта батарея бывает под обстрелом? - спросил я у одного из механиков. |
"No, Signor Tenente. It is protected by the little hill." |
- Нет, signor tenente. [господин лейтенант (итал.)] Она защищена холмом. |
"How's everything?" |
- Как у вас дела? |
"Not so bad. |
- Ничего. |
This machine is no good but the others march." He stopped working and smiled. "Were you on permission?" |
Вот эта машина никуда не годится, а остальные все в исправности. - Он прервал работу и улыбнулся. - Вы были в отпуску? |
"Yes." |
-Да. |
He wiped his hands on his jumper and grinned. |
Он вытер руки о свой свитер и ухмыльнулся. |
"You have a good time?" |
- Хорошо время провели? |
The others all grinned too. |
Его товарищи тоже заухмылялись. |
"Fine," I said. "What's the matter with this machine?" |
- Неплохо, - сказал я. - А что с этой машиной? |
"It's no good. |
- Никуда она не годится. |
One thing after another." |
То одно, то другое.
|