Выбрать главу
"What's the matter now?" - Сейчас в чем дело? "New rings." - Поршневые кольца менять надо. I left them working, the car looking disgraced and empty with the engine open and parts spread on the work bench, and went in under the shed and looked at each of the cars. Я оставил их у машины, которая казалась обобранной и униженной, оттого что мотор был открыт и части выложены на подножку, а сам вошел под навес и одну за другой осмотрел все машины. They were moderately clean, a few freshly washed, the others dusty. Я нашел их сравнительно чистыми, одни были только что вымыты, другие уже слегка запылились. I looked at the tires carefully, looking for cuts or stone bruises. Я внимательно оглядел шины, ища порезов или царапин от камней. Everything seemed in good condition. Казалось, все в полном порядке. It evidently made no difference whether I was there to look after things or not. Ничто, по-видимому, не менялось от того, здесь ли я и наблюдаю за всем сам или же нет.
I had imagined that the condition of the cars, whether or not things were obtainable, the smooth functioning of the business of removing wounded and sick from the dressing stations, hauling them back from the mountains to the clearing station and then distributing them to the hospitals named on their papers, depended to a considerable extent on myself. Я воображал, что состояние машин, возможность доставать те или иные части, бесперебойная эвакуация больных и раненых с перевязочных пунктов в горах, доставка их на распределительный пункт и затем размещение по госпиталям, указанным в документах, в значительной степени зависят от меня.
Evidently it did not matter whether I was there or not. Но, по-видимому, здесь я или нет, не имело значения.
"Has there been any trouble getting parts?" I asked the sergeant mechanic. - Были какие-нибудь затруднения с частями? -спросил я старшего механика.
"No, Signor Tenente." - Нет.
"Where is the gasoline park now?" -Где теперь склад горючего?
"At the same place." - Все там же.
"Good," I said and went back to the house and drank another bowl of coffee at the mess table. - Прекрасно, - сказал я, вернулся в дом и выпил еще одну чашку кофе в офицерской столовой.
The coffee was a pale gray and sweet with condensed milk. Кофе был светло-серого цвета, сладкий от сгущенного молока.
Outside the window it was a lovely spring morning. За окном было чудесное весеннее утро.
There was that beginning of a feeling of dryness in the nose that meant the day would be hot later on. Уже появилось то ощущение сухости в носу, которое предвещает, что день будет жаркий.
That day I visited the posts in the mountains and was back in town late in the afternoon. В этот день я объезжал посты в горах и вернулся в город уже под вечер.
The whole thing seemed to run better while I was away. Дела, как видно, поправились за время моего отсутствия.
The offensive was going to start again I heard. Я слыхал, что скоро ожидается переход в наступление.
The division for which we worked were to attack at a place up the river and the major told me that I would see about the posts for during the attack. Дивизия, которую мы обслуживали, должна была идти в атаку в верховьях реки, и майор сказал мне, чтобы я позаботился о постах на время атаки.
The attack would cross the river up above the narrow gorge and spread up the hillside. Атакующие части должны были перейти реку повыше ущелья и рассыпаться по горному склону.
The posts for the cars would have to be as near the river as they could get and keep covered. Посты для машин нужно было выбрать как можно ближе к реке и держать под прикрытием.
They would, of course, be selected by the infantry but we were supposed to work it out. Определить для них места должна была, конечно, пехота, но считалось, что план разрабатываем мы.
It was one of those things that gave you a false feeling of soldiering. Это была одна из тех условностей, которые создают у вас иллюзию военной деятельности.
I was very dusty and dirty and went up to my room to wash. Я был весь в пыли и грязи и прошел в свою комнату, чтобы умыться.
Rinaldi was sitting on the bed with a copy of Hugo's English grammar. Ринальди сидел на кровати с английской грамматикой Хюго в руках.
He was dressed, wore his black boots, and his hair shone. Он был в полной форме, на нем были черные башмаки, и волосы его блестели.
"Splendid," he said when he saw me. "You will come with me to see Miss Barkley." - Чудесно, - сказал он, увидя меня. - Вы пойдете со мной в гости к мисс Баркли.
"No. - Нет.
"Yes. -Да.
You will please come and make me a good impression on her." Вы пойдете, потому что я вас прошу, и смотрите, чтобы вы ей понравились.
"All right. - Ну ладно.
Wait till I get cleaned up." Дайте только привести себя в порядок.