Я пошел за ней к двери, канцелярист глядел нам вслед. Когда мы уже шли по усыпанной гравием дорожке, она сказала:
– Где вы были?
– Я выезжал на посты.
– И вы не могли меня предупредить хоть запиской?
– Нет, – сказал я. – Не вышло. Я думал, что вернусь в тот же день.
– Все-таки нужно было дать мне знать, милый.
Мы свернули с аллеи и шли дорожкой под деревьями. Я взял ее за руку, потом остановился и поцеловал ее.
– Нельзя ли нам пойти куда-нибудь?
– Нет, – сказала она. – Мы можем только гулять здесь. Вас очень долго не было.
– Сегодня третий день. Но теперь я вернулся.
Она посмотрела на меня.
– И вы меня любите?
– Да.
– Правда, ведь вы сказали, что вы меня любите?
– Да, – солгал я. – Я люблю вас.
Я не говорил этого раньше.
– И вы будете звать меня Кэтрин?
– Кэтрин.
Мы прошли еще немного и опять остановились под деревом.
– Скажите: ночью я вернулся к Кэтрин.
– Ночью я вернулся к Кэтрин.
– Милый, вы ведь вернулись, правда?
– Да.
– Я так вас люблю, и это было так ужасно. Вы больше не уедете?
– Нет. Я всегда буду возвращаться.
– Я вас так люблю. Положите опять сюда руку.
– Она все время здесь.
Я повернул ее к себе, так что мне видно было ее лицо, когда я целовал ее, и я увидел, что ее глаза закрыты. Я поцеловал ее закрытые глаза. Я решил, что она, должно быть, слегка помешанная. Но не все ли равно? Я не думал о том, чем это может кончиться. Это было лучше, чем каждый вечер ходить в офицерский публичный дом, где девицы виснут у вас на шее и в знак своего расположения, в промежутках между путешествиями наверх с другими офицерами, надевают ваше кепи задом наперед. Я знал, что не люблю Кэтрин Баркли, и не собирался ее любить. Это была игра, как бридж, только вместо карт были слова. Как в бридже, нужно было делать вид, что играешь на деньги или еще на что-нибудь. О том, на что шла игра, не было сказано ни слова. Но мне было все равно.
– Куда бы нам пойти, – сказал я. Как всякий мужчина, я не умел долго любезничать стоя.
– Некуда, – сказала она. Она вернулась на землю из того мира, где была.
– Посидим тут немножко.
Мы сели на плоскую каменную скамью, и я взял Кэтрин Баркли за руку. Она не позволила мне обнять ее.
– Вы очень устали? – спросила она.
– Нет.
Она смотрела вниз, на траву.
– Скверную игру мы с вами затеяли.
– Какую игру?
– Не прикидывайтесь дурачком.
– Я и не думаю.
– Вы славный, – сказала она, – и вы стараетесь играть как можно лучше. Но игра все-таки скверная.
– Вы всегда угадываете чужие мысли?
– Не всегда. Но ваши я знаю. Вам незачем притворяться, что вы меня любите. На сегодня с этим кончено. О чем бы вы хотели теперь поговорить?
– Но я вас в самом деле люблю.
– Знаете что, не будем лгать, когда в этом нет надобности. Вы очень мило провели свою роль, и теперь все в порядке. Я ведь не совсем сумасшедшая. На меня если и находит, то чуть-чуть и ненадолго.
Я сжал ее руку.
– Кэтрин, дорогая…
– Как смешно это звучит сейчас: «Кэтрин». Вы не всегда одинаково это произносите. Но вы очень славный. Вы очень добрый, очень.
– Это и наш священник говорит.
– Да, вы добрый. И вы будете навещать меня?
– Конечно.
– И вам незачем говорить, что вы меня любите. С этим пока что кончено. – Она встала и протянула мне руку. – Спокойной ночи.
Я хотел поцеловать ее.
– Нет, – сказала она. – Я страшно устала.
– А все-таки поцелуйте меня, – сказал я.
– Я страшно устала, милый.
– Поцелуйте меня.
– Вам очень хочется?
– Очень.
Мы поцеловались, но она вдруг вырвалась.
– Не надо. Спокойной ночи, милый.
Мы дошли до дверей, и я видел, как она переступила порог и пошла по вестибюлю. Мне нравилось следить за ее движениями. Она скрылась в коридоре. Я пошел домой. Ночь была душная, и наверху, в горах, не стихало ни на минуту. Видны были вспышки на Сан-Габриеле.
Перед «Вилла-Росса» я остановился. Ставни были закрыты, но внутри еще шумели. Кто-то пел. Я поднялся к себе. Ринальди вошел, когда я раздевался.
– Агa, – сказал он. – Дело не идет на лад. Бэби в смущении.
– Где вы были?
– На «Вилла-Росса». Очень пользительно для души, бэби. Мы пели хором. А вы где были?
– Заходил к англичанам.
– Слава богу, что я не спутался с англичанами.
Глава седьмая
На следующий день, возвращаясь с первого горного поста, я остановил машину у smistimento, [эвакопункт (итал.)] где раненые и больные распределялись по их документам и на документах делалась отметка о направлении в тот или иной госпиталь. Я сам вел машину и остался сидеть у руля, а шофер понес документы для отметки. День был жаркий, и небо было очень синее и яркое, а дорога белая и пыльная. Я сидел на высоком сиденье фиата и ни о чем не думал. Мимо по дороге проходил полк, и я смотрел, как шагают ряды. Люди были разморены и потны. Некоторые были в стальных касках, но большинство несло их прицепленными к ранцам. Многим каски были слишком велики и почти накрывали уши. Офицеры все были в касках, но подобранных по размеру. Это была часть бригады Базиликата. Я узнал их полосатые, красные с белым, петлицы. Полк уже давно прошел, но мимо все еще тянулись отставшие, – те, кто не в силах был шагать в ногу со своим отделением. Они были измучены, все в поту и в пыли. Некоторые казались совсем больными. Когда последний отставший прошел, на дороге показался еще солдат. Он шел прихрамывая. Он остановился и сел у дороги. Я вылез и подошел к нему.
– Что с вами?
Он посмотрел на меня, потом встал.
– Я уже иду.
– А в чем дело?
– Все война, ну ее к…
– Что с вашей ногой?
– Не в ноге дело. У меня грыжа.
– Почему же вы идете пешком? – спросил я. – Почему вы не в госпитале?
– Не пускают. Лейтенант говорит, что я нарочно сбросил бандаж.
– Покажите мне.
– Она вышла.
– С какой стороны?
– Вот здесь.
Я ощупал его живот.
– Кашляните, – сказал я.
– Как бы от этого не стало хуже. Она уже и так вдвое больше, чем утром.
– Садитесь в машину, – сказал я. – Когда бумаги моих раненых будут готовы, я сам отвезу вас и сдам в вашу санитарную часть.
– Он скажет, что я нарочно.
– Тут они не смогут придраться, – сказал я. – Это не рана. У вас ведь это было и раньше?
– Но я потерял бандаж.
– Вас направят в госпиталь.
– А нельзя мне с вами остаться, tenente?
– Нет, у меня нет на вас документов.
В дверях показался шофер с документами раненых, которых мы везли.
– Четверых в сто пятый. Двоих в сто тридцать второй, – сказал он. Это были госпитали на другом берегу.
– Садитесь за руль, – сказал я.
Я помог солдату с грыжей взобраться на сиденье рядом с нами.
– Вы говорите по-английски? – спросил он.
– Да.
– Что вы скажете об этой проклятой войне?
– Скверная штука.
– Еще бы не скверная, черт дери. Еще бы не скверная.
– Вы бывали в Штатах?
– Бывал. В Питтсбурге. Я догадался, что вы американец.
– Разве я плохо говорю по-итальянски?
– Я сразу догадался, что вы американец.
– Еще один американец, – сказал шофер по-итальянски, взглянув на солдата с грыжей.
– Послушайте, лейтенант. Вы непременно должны меня доставить в полк?
– Да.
– Штука-то в том, что старший врач знает про мою грыжу. Я выбросил к черту бандаж, чтобы мне стало хуже и не пришлось опять идти на передовую.
– Понимаю.
– Может, вы отвезете меня куда-нибудь в другое место?
– Будь мы ближе к фронту, я мог бы сдать вас на первый медицинский пункт. Но здесь, в тылу, нельзя без документов.
– Если я вернусь, мне сделают операцию, а потом все время будут держать на передовой.
Я подумал.
– Хотели бы вы все время торчать на передовой? – спросил он.
– Нет.
– О, черт! – сказал он. – Что за мерзость эта война.
– Слушайте, – сказал я. – Выйдите из машины, упадите и набейте себе шишку на голове, а я на обратном пути захвачу вас и отвезу в госпиталь. Мы на минуту остановимся, Альдо.