Выбрать главу

127

Поглядите-ка, доктор! (нем.)

(обратно)

128

Мы пруссаки (нем.)

(обратно)

129

Lagerallester — старший в лагере (нем.)

(обратно)

130

Внимание, готовсь, пли! (нем.)

(обратно)

131

Interpreter — переводчик (англ.)

(обратно)

132

Джентльмены (англ.)

(обратно)

133

Здесь: проход воспрещен (англ.).

(обратно)

134

День независимости (англ.) — национальный американский праздник.

(обратно)

135

Убирайтесь! (англ.)

(обратно)

136

Старшему (англ.)

(обратно)

137

Лагерь для перемещенных лиц (англ.).

(обратно)

138

По всем правилам искусства (лат.).

(обратно)

139

Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.

(обратно)

140

Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.

(обратно)

141

Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.

(обратно)

142

Автомат.

(обратно)

143

Различные закуски (фр.).

(обратно)

144

Икра (фр.).

(обратно)

145

Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).

(обратно)

146

Сорт местного вина.

(обратно)

147

Ты еврей? (нем.)

(обратно)

148

Ах так, ты поляк? (нем.)

(обратно)

149

Вперед! (нем.)

(обратно)