Выбрать главу

Не могут сравниться с мгновением, проведенным вдвоем, или жизнью без твоей любви.

[11] Морская собака - акула из рода колючих акул семейства катрановых акул, длиной 140-150 см. Обитает в умеренных водах бассейнов всех океанов. Является одним из самых распространённых видов акул в мире. Упомянутое здесь блюдо типично для провинции Кадис. Для его приготовления рыбу очищают от чешуи, удаляют кости и плавники, нарезают крупными кубиками и в течение не менее шести часов маринуют в смеси уксуса, оливкового масла, воды, чеснока, орегано, перца и соли. Затем достают из маринада, тщательно просушивают, обваливают в муке и жарят во фритюре до золотистой хрустящей корочки.

[12] Известный блошиный рынок, расположенный в Мадриде.

[13] Убеди меня быть счастливой, убеди меня.

[14] Испанская монобрендовая сеть магазинов одежды.

[15] Чу́ррос, также чурро (исп. churros) — сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды или просто круглая в сечении. Родиной чуррос считается Испания, где чуррос традиционно подают на завтрак. У испанцев принято макать чуррос в чашку с горячим шоколадом или к блюду с чуррос подают кофе с молоком.

[16] Как цветок, ожидающий поры цветения,

Как луч света в темной комнате,

Я просто сижу и жду,

Когда ты придешь и разожжешь во мне страсть (англ.)

[17] Сауркраут (нем. Sauerkraut) – квашеная капуста, национальное блюдо в Германии.

[18] Биененштих (нем. Bienenstich) – или «Укус пчелы», традиционный немецкий сладкий пирог.

[19] O Tannenbaum (нем. — «О, ёлочка!») — рождественская песня немецкого происхождения.

О, Ёлочка, о, Ёлочка,

Верны твои нам ветки.

И летом зеленеет ель.

Зимою – тоже, хоть метель!

О, Ёлочка, о, Ёлочка,

Верны твои нам ветки.

[20] Los peces en el río (исп. – «Рыбки в реке»)

Но посмотри, как пьют рыбки в реке,

Но посмотри, как они пьют, видя новорожденного Бога,

Пьют и пьют, и снова пьют,

Рыбки в реке, видя новорожденного Бога.

[21] День Святого Сильвестра — религиозный праздник, в католических странах отмечается 31 декабря, в день смерти святого.

[22] Бляйгиссен (нем. Bleigiessen) – гадание с помощью расплавленного свинца.

[23] Площадь Пуэрта-дель-Соль (исп. Puerta del Sol – Солнечная площадь) — центральная площадь испанской столицы, одна из самых известных достопримечательностей Мадрида. В древности на этом месте располагался один из входов в стене, окружавшей Мадрид.

[24] Главное здание на Пуэрта-дель-Соль, построенное по указанию короля Карлоса III в 1768 году для размещения в нем Главного почтамта Мадрида. Бой часов, установленных на башне этого здания, 31 декабря ежегодно оповещает испанцев о начале Нового года. С этими часами связана известная испанская новогодняя традиция — двенадцать виноградин.

[25] Двенадцать виноградин (исп. Doce uvas) — испанская новогодняя традиция. В новогоднюю ночь под каждый из двенадцати ударов часов Дома почты на мадридской площади Пуэрта-дель-Соль собравшиеся там мадридцы и гости испанской столицы, а вместе с ними и вся Испания, наблюдающая трансляцию с площади Пуэрта-дель-Соль по телевизору, съедают по двенадцать виноградин и загадывают двенадцать желаний.

[26] С Новым годом! (нем.)

[27] Испанская торти́лья (картофельная тортилья; исп. tortilla de patatas) — омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем и репчатым луком. Наряду с паэльей и гаспачо является одним из наиболее узнаваемых блюд испанской кухни.

[28] Мари́енплац (нем. Marienplatz) — центральная площадь Мюнхена, центр пешеходной зоны и одна из главных достопримечательностей центра города.

[29] Хофбройхаус (нем. Hofbräuhaus, «Придворная пивоварня») — известный во всём мире большой пивной ресторан с пивным садом, расположенный в Мюнхене на площади Плацль (Platzl), недалеко от центральной площади города Мариенплац. Открылся в качестве придворной пивоварни баварских герцогов в 1607 году. С 1828 года пивоварня открыта для свободного посещения. Сегодня Хофбройхаус пользуется популярностью у многочисленных иностранных туристов и среди местных жителей как одна из достопримечательностей Мюнхена.

[30] Вообще в ресторане предлагают три сорта немецкого пива: старейший сорт «Hofbräu Dunkel» (тёмное мюнхенское пиво низового брожения крепостью 5,5 %), хель «Hofbräu Original» (светлое мюнхенское пиво низового брожения крепостью 5,1 %), «Münchner Weiße» (пшеничное пиво верхового брожения крепостью 5,1 %) — все производства пивоварни «Хофброй Мюнхен» (нем. Hofbräu München), поэтому что там пили Джудит с Мартой остается загадкой. Может быть знающие товарищи нас поправят?

[31] Леберкезе (нем. - leberkäse) – мясной хлеб, приготовленный из свинины, говядины и шпика, перемолотых в миксере с добавлением специй, и запеченных в духовке.

[32] Имеется в виду песня Давида ДеМарии “Que Yo No Quiero Problemas” (пер. с исп. «Мне не нужны проблемы»)

[33] Максимилианштрассе (нем. Maximilianstraße — «улица Максимилиана») — одна из четырёх главных улиц Мюнхена. Названа в честь короля Баварии Максимиллиана II, по указу которого началось строительство. Максимилианштрассе — одна из самых дорогих улиц Германии. На ней расположено множество торговых точек известных брендов, бутики и ювелирные магазины.

[34] Строки из песни Лорин “Euphoria”

Эйфория,

Вечный шедевр,

Бьющаяся в моем сердце любовь,

Мы летим вверх, вверх, вверх… (англ.)

[35] Кимбара кимбара кума кимбамба.

Кимбара, кимбара кума кимбамба

Ай, если хочешь наслаждаться, хочешь танцевать. Сахар!

Кимбара кимбара кума кимбамба

Кимбара, кимбара кума кимбамба. (исп.)

[36] (исп., лукуми – Красные губы), песня Селии Крус

[37] (англ. – Лей слезы по мне)

[38] (англ. – Поцелуй с глупцом)

[39] (исп. – «Так»)

[40] Кайпири́нья (порт. Caipirinha) - популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы (традиционной водки из сахарного тростника), лайма, льда и тростникового сахара.

[41] Песня в исполнении Луиса Мигеля “Sabor a tí” (исп. «Твой вкус»)

Мы так долго наслаждаемся этой любовью,

Наши души стали так близки,

Что я храню твой вкус,

А ты мой.

[42] Оттуда же.

Тысяча лет пройдет, а может и больше.

Я не знаю, бывает ли любовь вечной.

Но и здесь, и там ты всегда будешь чувствовать во рту

Мой вкус.

[43] “Highway to Hell” (англ. – «Шоссе в ад»)

Жить легко, жить свободно

Сезонный билет в один конец

Ничего не просить, оставь меня в покое

Принимая все, что встречается на пути.

[44] англ. «Ты мой солнечный свет»

[45] англ. «Все»

[46] Энди и Лукас – популярный испанский дуэт, исполняющий музыку в жанре фламенко-поп

[47] Песня в исполнении дуэта «Энди и Лукас» “El ritmo de las olas” (исп. «В ритме волн»)

Я подарю тебе небо, полное звезд, подарю целую жизнь,

в которой ты будешь счастлива рядом со мной.

Я хочу, что бы ты знала…, ле-ле-ле.

[48] «Blue Moon» (рус. Голубая луна) — американская песня, написанная в 1934 году композитором Ричардом Роджерсом на слова Лоренца Харта. В разное время песню исполняли Билли Холидей (1950), Элвис Пресли (1956), Фрэнк Синатра (1961), Боб Дилан (1970), Тони Беннетт и Элла Фицджеральд (1973), Род Стюарт (2004) и др.

[49] Строки из песни «We Are the Champions» (рус. Мы — чемпионы) британской рок-группы Queen из альбома «News of the World». Это одна из известнейших песен группы, ставшая спортивным гимном болельщиков по всему миру.

Мы чемпионы, мой друг,

О, мыыыыыы (англ.)