Чиновник. Да, жизнь может приходить. Помещение совершенно пусто и тщательно вычищено.
Леди-туристка (возвращается и подходит к жрецу). Простите, пожалуйста, но я так много думала о вас после того, как вы говорили со мной. Не будете ли вы так добры принять и прочесть эту маленькую брошюрку. (Протягивает ему брошюру через стол.)
Жрец (поднимается и подходит к ней, с учтивым интересом читая название брошюры). «Где проведете вы вечность?»
Леди-туристка (странно взволнованная). Меня преследовало ваше лицо. Я не могу вынести мысли, что вы проведете вечность в мучениях. Я чувствую, что ваше лицо — лицо христианина.
Жрец. Вы очень добры. Я прочту вашу брошюру с величайшим вниманием. Благодарю вас.
Леди, у которой иссякли все предлоги для разговора, неохотно отходит к статуям.
Жрица (властно окликая ее). А можно вас спросить, где вы до сих пор проводили вечность? То, что не имеет конца, не имеет и начала.
Леди-туристка (останавливаясь). Извините, пожалуйста, у меня нет ни малейшего желания говорить с вами.
Молодая женщина (показывая на жреца). Вы влюбились в него? Правда? Ну что ж, не противьтесь этому. Отдайтесь на волю жизни.
Леди-туристка. Как вы смеете? Нет, вы только подумайте… подумайте!.. (Уходит в негодовании.)
Жрица. Еще одна победа, Пра?
Молодая женщина. Его зовут Пра?
Жрица. У него много имен. Но он откликается и на Пра, когда его зовут так.
Молодая женщин а. Ну как это вы так говорите? Ведь человек не собака.
Жрица. Он внушает собачью привязанность женщинам. Я сама прошла через это, так что знаю.
Жрец. Не надо быть такой злопамятной, Прола. Я ведь не нарочно делаю это. (Снова садится, на этот раз по левую ее руку.)
Жрица. Нет, ты делаешь это инстинктивно. Это тоже несколько собачье свойство.
Жрец. Это не имеет значения. Я скоро выведу эту бедную леди из собачьей стадии.
Чиновник (не в силах отвести глаз от жрицы). Вас зовут Прола?
Жрец. У нее много имен. И некоторые ужасны. Но она откликается, когда ее зовут Пролой.
Молодая женщина. На вашем месте, юноша, я не решилась бы называть ее Пролой. Зовите ее Вамп.
Жрица. Разве мои глаза, юноша, похожи на Хешбонские озера?
Чиновник. Я никогда не видел Хешбонских озер, но ваши глаза вызывают у меня именно такое чувство.
Молодая женщина. Я чувствую в этой пещере какие-то опасные чары. Вы не обидитесь, если я распрощаюсь с вами? Я всегда говорю: отдайтесь на волю жизни, но я чувствую, что здесь она как-то уж чересчур на меня наступает. (Встает.)
Жрица. Подождите, мы можем поделить его.
Молодая женщина. Ну! Это уж… (Потрясенная, падает обратно на скамью.)
Жрица. Смотрите!
Леди-туристка снова возвращается и идет к жрецу.
Леди-туристка. Простите. Нельзя ли мне сказать вам несколько слов наедине?
Жрец (поднимаясь). Пожалуйста. Идемте.
Они уходят в пещеру.
Чиновник. А вы как думаете насчет того, чтобы поговорить со мной наедине, Прола?
Молодая женщина (с нарастающим возмущением). Ну, знаете!..
Жрица (чиновнику). Вы еще недостаточно возродились. Кроме того, я жрица, а не вампир.
Молодая женщина. Берегитесь, юноша! Мне кажется, у вас что-то вроде маленького солнечного удара. Здесь, в тропиках, надо быть очень осторожным.
Из-за ниш выходит англичанин-турист. Это мужчина среднего возраста, приятной аристократической внешности и манер.
Турист. Простите, пожалуйста, я потерял свою жену. Леди-англичанка. С путеводителем. В очках; двояковыпуклые.
Молодая женщина. Ее муж! Подумайте!
Чиновник (почтительно поднимаясь). Она только что ушла отсюда, сэр Чарлз.
Турист. Алло, мы как будто встречались с вами, не так ли?
Чиновник. Да, когда вы изволили прибыть, сэр Чарлз. Я чиновник эмиграционной службы.
Сэр Чарлз. А, да, конечно. Вы знаете леди Фаруотерс в лицо. В какую сторону она пошла?
Чиновник. Очень сожалею, но я не обратил внимания.
Сэр Чарлз (в беспокойстве). Удивляюсь, куда она пропала? Молодая женщина. Я тоже.
Сэр Чарлз. Простите?
Молодая женщина. Прощаю.
Жрица (поднимается и подходит к нему). Не хотите ли, сэр Чарлз, я покажу вам храм? Туда же, вероятно, прошла и ваша супруга.
Сэр Чарлз (который еще не успел разглядеть ее). Нет, благодарю вас. Нет, нет.