7, rue Frederic Bastiat, Paris 8e.
Но если Вы послали контракт на адрес прежний (53, rue de Ponthieu), я его, конечно, все равно получу.
Вступительную главу вышлю послезавтра (она в переписке), air mail.
Название книги? Я вполне с Вами согласен, что «очерки», «портреты» — вяло и скучно. Но не могу до сих пор придумать ничего подходящего, между скукой и чрезмерной оригинальностью. Хорошо бы назвать «После России» — но это название Цветаевой[15]. Ну, надеюсь — придумаю.
Будьте добры, сообщите мне, следует ли по размеру рукописи добавить еще главу — или это не нужно. Я не помню точно, сколько у Вас всего моих страниц (вступительная глава — 38 страниц на машинке). Если добавить нужно, я напишу еще о Вяч. Иванове и Шестове, вместе, но о последнем главн<ым> образом как о литературн<ом> критике. Кроме того, допишу главу о Ремизове и маленькое предисловие характера формального, с объяснением разных пропусков и упущений.
Вот, кажется, все!
Шлю искренний привет и еще раз сердечно благодарю за благожелательное отношение.
Преданный Вам Г. Адамович
7, rue Frederic Bastiat
Paris 8е, 28/XII-54
Дорогая Вера Александровна.
Шлю Вам и Татьяне Георгиевне самые лучшие и искренние пожелания к Новому году.
Третьего дня отослал (air mail) подписанный контракт. Главу о Вяч. Иванове и Шестове, конец ремизовского очерка и предисловие — совсем короткое — вышлю в январе, вместе с заглавием книги.
В Париже я до середины января. Если это возможно, я был бы Вам очень благодарен за высылку чека на 500 долларов с таким расчетом, чтобы я мог получить его именно в Париже, т. е. до 12–13 января. Иначе его перешлют в Англию, где всегда возможны осложнения с денежными переводами. В контракте указан мой старый адрес — 53, Rue de Ponthieu, Paris 8е. Лучше писать на адрес новый, но дойдет и по старому.
Всего доброго.
С искренним приветом Г. Адамович
P. S. Не хочу Вам надоедать! Если почему-либо выслать чек сейчас неудобно, это большого значения не имеет. Если бы не отъезд в Англию, не о чем было бы и говорить.
104, Ladybarn Road
Manchester 14, 25/I-1955
Дорогая Вера Александровна.
Пишу два слова, только чтобы Вы не удивлялись, ничего от меня не получая. Все недостающее в рукописи пришлю в ближайшие две-три недели.
Деньги получил еще в Париже. Большое спасибо.
Преданный Вам Г. Адамович
104, Ladybarn
Road Manchester, 21/II-55
Дорогая Вера Александровна.
Получил вчера Ваше письмо. Простите, что задержал пересылку недостающего матерьяла. Произошло это не совсем по моей вине: у меня после гриппа сделалось осложнение с глазами[16], и до сих пор я пишу и читаю с трудом, в темных очках.
Посылаю обещанную главу о Вяч. Иванове и Шестове, а кроме нее — короткое предисловие к книге, объясняющее кое-какие в ней пропуски. Упоминание о второй части, разумеется, ни меня, ни Вас ничем не связывает. М. б., вторая часть когда-нибудь будет, а м. 6., и нет.
Остается, значит, дослать конец главы о Ремизове. Надеюсь, что вышлю его Вам через пять-шесть дней — и тогда у Вас будет все.
Теперь о названии книги. Остановился я на таком названии и думаю, Вы возражать не будете:
Судьба эмигрантской литературы.
Сначала я хотел: «Судьба и сущность эм<игрантской> лит<ературы>». Но «сущность» — очень самонадеянно: никто, видите ли, сущности не знал, а я додумался! Лучше просто — Судьба.
Может показаться, что название это не совсем соответствует содержанию. Нет, кое в чем соответствует, а «портреты» или «очерки» — очень уж скучно и серо. По соображениям практическим я считаю, что в названии должно быть хоть косвенно указано, о чем в книге речь. Название отвлеченное не годится. А, перебрав все возможные слова, ничего, кроме «судьбы», найти не могу. По крайней мере, звучит внушительно, а ведь это тоже в названии важно. Каково Ваше мнение?
Шлю сердечный привет и лучшие пожелания. Спасибо за добрые слова о моей работе. Искренно был рад их прочесть.
Преданный Вам Г. Адамович
104, Ladybarn Road
Manchester 14, 28/II-55
Дорогая Вера Александровна.
Послал третьего дня окончание главы о Ремизове, а сегодня получил Ваше письмо.
Скажу откровенно, мне жаль, что «Судьба эмигр<антской> литературы» — название, Вам не нравящееся. Согласен, чуть-чуть «вяло». Но из двух зол я лично всегда предпочитаю вялость и бледность всяким вычурам.