Выбрать главу

Катулл написал подражание этой прекрасной оде, но она, к сожалению, не дошла к нам во всей полноте. Он посвятил ее Лесбии:

Ille mi per deo videtur…

После него Буало пытался ее перевести, но ему удалось перевести всего лишь каких-нибудь двенадцать александрийских стихов, и притом холодно и слабо.

Счастлив тот, кто дышет одним с тобою воздухом, На кого падает взор твоих очей, Твоя сладкая речь и нежная улыбка, Подобная улыбке богов.
Нежный огонь разливается в моей груди, Когда я вижу тебя И с душой, полной сомнения, Я безмолвствую.
Я не вижу, туман заволакивает мои глаза, Я мечтаю, в сладком томлении, И еле дыша, взволнованная, смущенная, Я дрожу, я замираю…

Альманах Муз в 1775 г. напечатал подражание поэтессе, Ланжака, не лишенное живости. В том же номере были напечатаны два других подражания, принадлежащие Людовику Горсу и С. Герлу. Были и другие подражания, но мы должны обратить особенное внимание на английского автора «Гимна Венере», Аддисона, который сумел в стихах передать последовательность образов и чувств у Сафо, столь прославленную Лонгином и так хорошо переданную Катуллом. Название, данное самой Сафо этой оде, не оставляет сомнений в том, что прелести одной из ее любовниц внушили ей эту оду. Простой дословный перевод этой пьесы даст возможность хотя бы приблизительно понять всю ее страстность:

«Тот, кто может лицом к лицу видеть тебя и слышать твой нежный голос, мне кажется равным богам. — Твоя улыбка разжигает мою любовь и в моей груди сердце восторгается. — Едва я вижу тебя, мои уста немеют, — Нежный огонь разливается по моим членам; мои глаза обволакиваются туманом и внезапное звучание поражает мой слух, — Холодный пот катится по всему моему телу, я дрожу, и более бледная, чем боязливый листок, без дыхания, я чувствую, что умираю…»

Очень трудно подобные поэтические чувствования согласовать с вульгарными приемами женоложства, отталкивающий пример которого нам дали гетеры и флейтистки. Многие авторы отмечают, что ученицы Сафо «с ранних лет узнавали о противоестественном употреблении их появляющихся прелестей» и что учение автора этой оды, более элегической, нежели эротической, есть «школа проституции». Как возражение против этой суровой оценки, можно привести прекрасные песни любви, сочиненные Сафо в честь брачных пиршеств, и стихи, посвященные любимой дочери ее Cleis, о которой она в одной из своих од говорит: «У меня есть прекрасное дитя, красота которого подобна красоте хризантемы. Cleis, мою горячо любимую Cleis, я не отдала бы за целую Лидию». Несмотря на то, что Сафо познала противоестественную любовь, но не эта любовь заставила ее больше всего страдать и не эта любовь послужила причиной ее гибели.

Однажды вечером она увидела порази тельной красоты молодого человека, стоявшего на лодке, качавшейся на воде: это был Фаон. Она любила его, обоготворяла его и была им также любима. Но любовь непостоянна, и Фаон вскоре уехал, чтобы более не возвращаться. В честь его она написала много стихотворений и главным образом гимн Венере; вот он:

Грозная Венера, любимица Кипра, Ты хочешь обманывать смертных, Покинь Пафос и твои храмы И приди успокоить смятение моей души. О, богиня! О, Венера! Ты помнишь, сколько раз Ты с трона своего шла на мой зов? Однажды моим взорам предстала Твоя колесница, которую влекли быстрые птицы, И ты опустилась с небесного свода, Ты хотела тогда, любимая богиня, Узнать мое горе, исполнить мои желания. «Сафо», — говорила ты мне, смеясь: «Моя Сафо, какая обида вызвала твое горе? Страстью какого неблагодарного юноши хочешь ты завладеть? Иди! Тот, кто бежал тебя, будет следовать за тобой, Кто отвергал твои дары, будет их добиваться, И ища в твоих глазах или своей погибели, или твоей милости, Твой гордый враг будет дрожать перед тобой!» Богиня! Еще есть время. Исполни свое обещание, Сжалься над сомнениями, заставляющими меня страдать, Отомсти за ранившую меня стрелу И смягчи неблагодарного, которого я люблю.