– О, Боже, – кричу я, откидывая голову назад, мои глаза закатываются. Я почти плачу от удовольствия и даже не понимаю, что он снял свою одежду, пока вдруг он не останавливается. Я хочу крикнуть: «Не останавливайся!», пока не понимаю, что он проделывает путь обратно, целуя мой пупок, ребра, нижнюю часть груди, шею, затем мои губы.
– Ты уверена, что готова к этому? – шепчет он.
Я не могу больше говорить. Я просто отчаянно киваю и обнимаю его за талию, притягивая к себе, и вдруг он внутри меня. Я испускаю непроизвольный крик, потому что больно, и он останавливается, глядя на меня, наблюдая. Я закусываю губу и киваю ему, желая сказать: «Продолжай!», но я не могу ничего сказать. Затем он снова начинает двигаться, и все смывается: боль разлуки, страдания, аргументы, вопросы, сложности. Все смывается в тот момент удовольствия, которое настолько восхитительно, что даже больно.
Я оборачиваю ноги вокруг него, скрещивая их за спиной, и погружаю ногти ему в спину. Сначала он начинает двигаться так медленно, что хочется плакать от удовольствия и разочарования. Когда я думаю, что больше не могу, он останавливается и, улыбаясь, смотрит на меня. Он приподнимается.
Я не хочу останавливаться, но и не хочу продолжать в подобном темпе. Я толкаю его в грудь, переворачиваюсь с ним так, чтобы быть сверху, наши груди соприкасаются, и я прижимаюсь своими губами к его, пока мои бедра двигаются напротив его. Затем мы оба кричим, и я чувствую, что мое тело дрожит. Я хватаю его за плечи, вскрикивая от радости, затем падаю ему на грудь, сердце колотиться в груди.
Мы молчим, просто вдыхая и выдыхая. Мы переплетаем пальцы, я лежу у него на груди, слушая его сердцебиение. Медленно, я сворачиваюсь клубочком у него под боком, затем кладу голову ему на плечо. Он поворачивается лицом ко мне, и я вижу, что его глаза слезятся.
– Что не так, Дилан? – спрашиваю я.
– Ничего. Ерунда. Просто это… если бы ты спросила меня три года назад, какой мой секрет, самая заветная мечта... ну… эта она. Ты и я, Алекс. Тебе удалось осуществить ее.
Я медленно целую его, а затем мы лежим, просто разговариваем всю ночь о наших общих мечтах на будущее. И я засыпаю, зная, что после этих всех сложностей, боли, разлуки, которую мы как-то смогли преодолеть, мы вместе столкнемся с нашим будущим, нашими мечтами с улыбками на наших лицах и мужеством в наших сердцах.
Notes
[
←1
]
Кузнечик, также известный как пого-стик (англ. pogo stick, где PoGo – акроним от Pohlmann und Goppel и stick – палка) – устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы. Человек надавливает ногами на пружину, и она придаёт ему обратный импульс.
[
←2
]
MAX– полнофункциональная профессиональная программная система для создания и редактирования трёхмерной графики и анимации, разработанная компанией Autodesk.
[
←3
]
«The Village Voice»(«голос Гринвич-Виллидж») – нью-йоркский еженедельник, освещающий преимущественно события культурной жизни крупнейшего города США. Основан в 1955 году при участии Нормана Мейлера в частной квартирке на Гринвич-Виллидж.
[
←4
]
Колумбийский университет(англ. ColumbiaUniversity), официальное название Колумбийский университет города Нью-Йорка– один из известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Университет расположен в Нью-Йорке, район Манхэттен, где занимает шесть кварталов.
[
←5
]
«Противостояние»(англ. The Stand, 1978) – постапокалиптический роман Стивена Кинга, повествующий о пандемии, убивающей практически всё население мира, и о противостоянии немногих выживших после её окончания.
[
←6
]
Тайленол– препарат, помогающий от боли слабой и средней интенсивности (в т.ч. головная, зубная, боли в горле и при общем недомогании), лихорадка.
[
←7
]
Парк «Золотые ворота»(англ. Golden Gate Park) – городской парк, расположенный в Сан-Франциско. Парк занимает площадь в 4,12 км², имеет форму прямоугольника, такую же, как и Центральный парк в Нью-Йорке, но на 20% больше.
[
←8
]
«И восходит солнце»(англ. The Sun Also Rises) – роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.
[
←9
]
Милан Кандера– современный чешский писатель-прозаик, с 1975 года живёт во Франции. Пишет как на чешском, так и на французском языках.
[
←10
]
Я́ффаили Я́ффо, Я́фо, Ио́ппия (ивр. «красивая») – один из главных портов древнего Израиля и один из древнейших непрерывно населенных городов мира.
[
←11
]
« Челюсти жизни» – гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.
[
←12
]
Хамви (Humvee)– американский армейский вездеход, стоящий на вооружении в основном у вооружённых сил США, а также вооружённых сил и гражданских служб некоторых других стран.
[
←13
]
Джоэл – сокращённо Джош.
[
←14
]
Тренч– шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
[
←15
]
Штокро́за– травянистое растение, вид рода Штокроза(Alcea) семейства Мальвовые (Malvaceae).
[
←16
]
Хайфа– третий по величине город Израиля и второй по величине морской порт, лежит на склонах горы Кармель.
[
←17
]
Playing the fieldпереводится с табуированной лексики, как волочиться за женщинами, или иметь беспорядочные половые связи, а если переводить дословно, то это игра на поле. В связи с чем уместен вопрос о спортивных метафорах. (Табуированная (запрещённая) лексика – слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего тона в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях).
[
←18
]
Оксикодон– обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина.
[
←19
]
Паксил– относится к антидепрессантам группы СИОЗС (Селективных ингибиторов обратного захвата серотонина).
[
←20
]
Трилептал– противоэпилептический препарат. Обладает выраженным противосудорожным действием.
[
←21
]
Пурпурное сердце(англ. Purple Heart) – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
[
←22
]
Двадцать ярдов– это чуть меньше девятнадцати метров (18,288метра).
[
←23
]
Баграм(также Беграм, раньше Капикиили Каписа) – старинный город и крупный аэропорт в шестидесяти километрах к северо-западу от Кабула в афганской провинции Парван.
[
←24
]
Афа́зи́я – это системное нарушение уже сформировавшейся речи. Возникает при органических поражениях речевых отделов коры головного мозга в результате перенесенных травм, опухолей, инсультов, воспалительных процессов и при некоторых психических заболеваниях.
[
←25
]
Эйн-Геди(ивр. עֵין גֶּדִי – «источник козленка») – заповедник и национальный парк в Израиле.