Выбрать главу

– О, Боже, – кричу я, откидывая голову назад, мои глаза закатываются. Я почти плачу от удовольствия и даже не понимаю, что он снял свою одежду, пока вдруг он не останавливается. Я хочу крикнуть: «Не останавливайся!», пока не понимаю, что он проделывает путь обратно, целуя мой пупок, ребра, нижнюю часть груди, шею, затем мои губы.

– Ты уверена, что готова к этому? – шепчет он.

Я не могу больше говорить. Я просто отчаянно киваю и обнимаю его за талию, притягивая к себе, и вдруг он внутри меня. Я испускаю непроизвольный крик, потому что больно, и он останавливается, глядя на меня, наблюдая. Я закусываю губу и киваю ему, желая сказать: «Продолжай!», но я не могу ничего сказать. Затем он снова начинает двигаться, и все смывается: боль разлуки, страдания, аргументы, вопросы, сложности. Все смывается в тот момент удовольствия, которое настолько восхитительно, что даже больно.

Я оборачиваю ноги вокруг него, скрещивая их за спиной, и погружаю ногти ему в спину. Сначала он начинает двигаться так медленно, что хочется плакать от удовольствия и разочарования. Когда я думаю, что больше не могу, он останавливается и, улыбаясь, смотрит на меня. Он приподнимается.

Я не хочу останавливаться, но и не хочу продолжать в подобном темпе. Я толкаю его в грудь, переворачиваюсь с ним так, чтобы быть сверху, наши груди соприкасаются, и я прижимаюсь своими губами к его, пока мои бедра двигаются напротив его. Затем мы оба кричим, и я чувствую, что мое тело дрожит. Я хватаю его за плечи, вскрикивая от радости, затем падаю ему на грудь, сердце колотиться в груди.

Мы молчим, просто вдыхая и выдыхая. Мы переплетаем пальцы, я лежу у него на груди, слушая его сердцебиение. Медленно, я сворачиваюсь клубочком у него под боком, затем кладу голову ему на плечо. Он поворачивается лицом ко мне, и я вижу, что его глаза слезятся.

– Что не так, Дилан? – спрашиваю я.

– Ничего. Ерунда. Просто это… если бы ты спросила меня три года назад, какой мой секрет, самая заветная мечта... ну… эта она. Ты и я, Алекс. Тебе удалось осуществить ее.

Я медленно целую его, а затем мы лежим, просто разговариваем всю ночь о наших общих мечтах на будущее. И я засыпаю, зная, что после этих всех сложностей, боли, разлуки, которую мы как-то смогли преодолеть, мы вместе столкнемся с нашим будущим, нашими мечтами с улыбками на наших лицах и мужеством в наших сердцах.

Notes

[

←1

]

Кузнечик, также известный как пого-стик (англ. pogo stick, где PoGo – акроним от Pohlmann und Goppel и stick – палка) – устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы. Человек надавливает ногами на пружину, и она придаёт ему обратный импульс.

[

←2

]

MAX– полнофункциональная профессиональная программная система для создания и редактирования трёхмерной графики и анимации, разработанная компанией Autodesk.

[

←3

]

«The Village Voice»(«голос Гринвич-Виллидж») – нью-йоркский еженедельник, освещающий преимущественно события культурной жизни крупнейшего города США. Основан в 1955 году при участии Нормана Мейлера в частной квартирке на Гринвич-Виллидж.

[

←4

]

Колумбийский университет(англ.  ColumbiaUniversity), официальное название Колумбийский университет города Нью-Йорка– один из известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Университет расположен в Нью-Йорке, район Манхэттен, где занимает шесть кварталов.

[

←5

]

«Противостояние»(англ. The Stand, 1978) – постапокалиптический роман Стивена Кинга, повествующий о пандемии, убивающей практически всё население мира, и о противостоянии немногих выживших после её окончания.

[

←6

]

Тайленол– препарат, помогающий от боли слабой и средней интенсивности (в т.ч. головная, зубная, боли в горле и при общем недомогании), лихорадка.

[

←7

]

Парк «Золотые ворота»(англ. Golden Gate Park) – городской парк, расположенный в Сан-Франциско. Парк занимает площадь в 4,12 км², имеет форму прямоугольника, такую же, как и Центральный парк в Нью-Йорке, но на 20% больше.

[

←8

]

«И восходит солнце»(англ. The Sun Also Rises) – роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.

[

←9

]

Милан Кандера– современный чешский писатель-прозаик, с 1975 года живёт во Франции. Пишет как на чешском, так и на французском языках.

[

←10

]

Я́ффаили Я́ффо, Я́фо, Ио́ппия (ивр. «красивая») – один из главных портов древнего Израиля и один из древнейших непрерывно населенных городов мира.

[

←11

]

« Челюсти жизни» – гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.

[

←12

]

Хамви (Humvee)– американский армейский вездеход, стоящий на вооружении в основном у вооружённых сил США, а также вооружённых сил и гражданских служб некоторых других стран.

[

←13

]

Джоэл – сокращённо Джош.

[

←14

]

Тренч– шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.

[

←15

]

Штокро́за– травянистое растение, вид рода Штокроза(Alcea) семейства Мальвовые (Malvaceae).

[

←16

]

Хайфа– третий по величине город Израиля и второй по величине морской порт, лежит на склонах горы Кармель.

[

←17

]

Playing the fieldпереводится с табуированной лексики, как волочиться за женщинами, или иметь беспорядочные половые связи, а если переводить дословно, то это игра на поле. В связи с чем уместен вопрос о спортивных метафорах. (Табуированная (запрещённая) лексика – слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего тона в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях).

[

←18

]

Оксикодон– обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина.

[

←19

]

Паксил– относится к антидепрессантам группы СИОЗС (Селективных ингибиторов обратного захвата серотонина).

[

←20

]

Трилептал– противоэпилептический препарат. Обладает выраженным противосудорожным действием.

[

←21

]

Пурпурное сердце(англ. Purple Heart) – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

[

←22

]

Двадцать ярдов– это чуть меньше девятнадцати метров (18,288метра).

[

←23

]

Баграм(также Беграм, раньше Капикиили Каписа) – старинный город и крупный аэропорт в шестидесяти километрах к северо-западу от Кабула в афганской провинции Парван.

[

←24

]

Афа́зи́я – это системное нарушение уже сформировавшейся речи. Возникает при органических поражениях речевых отделов коры головного мозга в результате перенесенных травм, опухолей, инсультов, воспалительных процессов и при некоторых психических заболеваниях.

[

←25

]

Эйн-Геди(ивр. ‎עֵין גֶּדִי‎ – «источник козленка») – заповедник и национальный парк в Израиле.