- Я думаю, вам лучше уйти, мой лорд, - ледянным тоном сказал Бенедикт. - Вы расстроили мою сестру. Вам больше не рады в этом доме. Я немедленно свяжусь с «Post» и сделаю объявление, опровергающее все прочие. До свидания, сэр.
Джульет громко шмыгнула носом.
- Какое объявление?
- Неважно, - мягко сказал брат. - Я займусь этим вопросом сам. Постарайся не волноваться, Джули. Почему бы тебе не пойти в свою комнату и не лечь отдохнуть?
- Какое объявление? - повторила она.
- Она дала мне разрешение, - начал Свейл. - Джули, ты знаешь, что разрешила мне его поместить! Не смей отрицать!
- Ты не хочешь сказать… - воскликнула Джульет. - Ты не хочешь сказать, что на самом деле это сделал?
- Конечно, сделал.
- Но ты не мог сделать! Не мог! Джинджер, ты не можешь пойти в редакцию, объявляя, что помолвлен с людьми, с которыми на самом деле не помолвлен!
- На самом деле не помолвлен! Мне это нравится, мисс!
Бенедикт поспешно сложил газету на своем столе.
- Моя сестра недвусмысленно сказала мне, что не помолвлена с вами. Oбъявление не имеет смысла, и «Post» будет вынужден напечатать опровержение, или я подам иск! Джульет несовершеннолетняя, и я никогда не давал своего разрешения печатать такое объявление.
- Позволь мне увидеть oбъявление! - потребовала Джульет, вскочив на ноги.
- Это расстревожит тебя, моя дорогая, - сказал Бенедикт.
Он пытался скрыть от нее страницы, но Джульет удалось вырвать газету из его рук. Она задохнулась от шока, и весь цвет стек с ее лица.
- Здесь говорится… говорится о том, что ты помолвлен со мной, - выдохнула она. - О, Джинджер!
- Действительно, - возмущался Бенедикт, качая головой, - напечатано тысячу раз!
- Это стоило пару пенни, позвольте мне сказать вам! - сообщил Свейл.
- Нo вдвое дешевле, чем мой иск, - огрызнулся Бенедикт. - Вы не можете оставаться в поместье, пока не напишете опровержениe в газетe.
Тем временем Джульет откинулась на спинку стула. Она застенчиво посмотрела на Свейла.
- И сэндвич-доски тоже?
Глаза Бенедикта вывалились из орбит.
- Сэндвич-доски! Какие сэндвич-доски?
- Две дюжины, - подтвердил Свейл, - шагают вверх-вниз по Гайд-парку, каждый вечер в течение месяца в модный час между пятью и шестью. В передней и в кормовой части напечатано: «Джеффри Амблер, лорд Свейл, счастлив объявить о своей помолвке с мисс Джульет Уэйборн». Думаю, я добавлю слова: «Amor vincit omnia», любовь моя. «Любовь побеждает все».
Джульет прижала руку к груди.
- Но… мое имя, Джинджер? Мое имя гигантскими буквами на сэндвич-досках?
- Абсолютно!
- Боже мой! - Бенедикт прошептал, поворачиваясь с яростью к Свейлу. - Как вы могли так поступить? Вы совершенно сумасшедший? Вы вообще не считаетесь с чувствами других людей?
- Это была ее идея!
- А памятные тарелки? - спросила Джульет, ее глаза сияли.
Свейл пожал плечами.
- Готовы через шесть месяцев.
Бенедикт в беспомощном удивлении наблюдал, как его сестра бросилась в объятия Свейла и начала страстно целовать его.
- Джульет! - закричал он в шоке. - Джульет, немедленно прекрати!
Ни Джульет, ни Джинджер не обратили на него ни малейшего внимания.
Примечания
1Monkey - «обезьяна» - брит. пятьсот фунтов.
2Raison d’etre - фр. смысл жизни.
3 У.Шекспир, «Макбет», Акт 1, сцена IV. Перевод С.М.Соловьева.
4 В Библии - заговорившая ослица прорицателя Валаама. Выражение «Валаамова ослица» применяется в ироническом смысле по отношению к неожиданно заговорившему, обычно молчаливому человеку.
5 Выиграть игру или соревнование, потому что другой человек не играет или не может закончить игру.
6Flea in one’s ear, «блохa в ухe» - брит. идиома - сделать выговор, отослать с решительным упреком.
7
Пахта - обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молок
a
.
8
Диатриба - резкая, агрессивная, придирчивая критика, соедин
e
нная с нападками на личность.
9
Серениссим
a
-
La Serenissima
(итал.
serenissima
«светлейшая», «сиятельнейшая») - торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров.