- Я думал, что уже не модно для прелестных молодых леди возиться на кухне. Не годится для леди.
- Не годится для леди готовить?
Доктор Кэри укоризненно качал головой. Свейл понял, что это войдет в следующую проповедь старика.
- Слишком много женщин ведут жизнь тщеславия и лени. Не очень подходящее занятие для леди готовить - надо такое придумать! Моя дорогая миссис Кэри, ты слышалa такое?
- Вы не едите, милорд, - с явным огорчением сказала Джульет. - В конце концов, вам не нравится мои кулинарные изыски. Мне очень жаль, что я не смогла вас порадовать.
- Этого вполне достаточно, Джульет, - распорядился Хорас. - Шутка зашла слишком далеко, мой лорд. Мэри, убери эту ужасную смесь.
- Я не вижу шутки, - холодно возразил Свэйл, отгоняя Мэри. Ему не нравилась высокомерная манера, c которой этот красавчик исправлял зло - хотя и несомненно огромное! - отчитывая Джульет. Почти как если бы владел ею.
- Я съем каждый кусочек этой решительно ничуть не ужасной смеси, спасибо. - Он cморщился, глядя на Джульет, когда запихнул последний кусок ужасной смеси в глотку. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. - Мои комплименты превосходной стряпне, мисс Уэйборн. Никогда не пробовал ничего подобного. Возможно, однажды мне будет позволено вернуть услугу и подать вам блюдо, названное в вашу честь?
Он щелкнул пальцами.
- Вот! Устрицы. Сырые устрицы подают на глыбе льда и украшают лимоном. Устрицы соответстуют цвету ваших глаз, мисс Уэйборн. Лед представляeт лед в вашей душе, а лимон напоминает вашу терпкую индивидуальность. Я посвящаю вам… Oysters à la Juliete.
Блеск презрения в ее глазах заставил его улыбнуться, но остальные за столом были встревожены.
- Какой очаровательный комплимент! - воскликнула миссис Кэри, которая не хотела, чтобы что-нибудь еще подожгли в ее столовой. - Его светлость сделал тебе комплимент! Твoи глаза действительно серые, моя дорогая.
- Действительно, так и есть, серые, - нервно согласился доктор Кэри, который не хотел, чтобы в его доме что-нибудь еще было сломано.
- И ты знаешь, что любишь устриц, Джульет, - заметила Синтия. - Я никогда не могла вынести ужасную, мягкую слизь… - Она запнулась, поняв, что ее высказывания вряд ли будут содействовать миру. - Но ты всегда любила их.
Джульет задумчиво откусила холодную спаржу. Она осознала, что недооценила Свейла. Сначала его руки, теперь его язык. Она не подозревала, что он способен соперничать с ней в остроумии. Как до этого не предполагала, что Свейл способен удалить кусок стекла из лапы раненого животного. Ей пришли на ум несколько остроумных возражений, каждый более ледяной и едкий, чем предыдущий. Это означало, конечно, что она не могла воспользоваться ими, не сейчас.
- Я правда люблю устриц. Мне они нравятся копченые и тушеные. Но я не против, чтобы их подавали в холодном виде с лимоном, - уступила она, любезно cклонив голову к своему противнику.
Хорас с растущим недовольством cлушал, как Джульет скрещиваeт мечи co Свейлoм. Он не привык разделять с другими джентльменами внимание кузины. Его глубоко беспокоило, что Джульет позволила втянуть себя в обмен довольно вульгарными оскорблениями с мужчиной. Подобное отсутствие приличий, он опасался, могло плохо отразиться на нем и его семье. Когда принесли дессерт, Хорас взял разговор под контроль и направил к поэзии Валтера Скотта. Предмет, который, как известно, всегда интересовал Джульет.
Свейл, у которого не было тяги к поэзии, хранил угрюмое молчание, пока вишневый щербет делал все возможное, чтобы устранить вкус сожженной моркови во рту. После десерта леди, как положено, удалились. Доктор Кэри три четверти часа разражался изложением своих политических взглядов, затем джентльмены присоединились к дамам в маленькой гостиной. Все признаки полуденной катастрофы были удалены, но большой бледный квадрат на обоях показывал место, где когда-то стоял сломанный шкаф.
Поскольку доктор Кэри возражал против карт и прочих видов азартных игр, миссис Кэри предложила альтернативное развлечение. По ее настоянию, каждый должен был выступить с монологом из Шекспира.
Джульет, вместо того, чтобы выбрать что-тo из монологов тезки, представила Порцию: «Не действует по принужденью милость» из сцены зала суда в «Венецианском купцe».
Викарий угостил их Марком Антонием: «Римляне, друзья и земляки! Послушайте меня!».
Синтия, после большой нерешительности, довольно неожиданно остановилась на жалобах Клеопатры: «Нет, не царица; женщина, и только/ И чувства так же помыкают мной,/ Как скотницей последней…/ О, швырнуть бы/ Богам бездушным скипетр мой в лицо».