Выбрать главу

Стихи подтверждают это:

В годы Си-нин против новых законов подано много докладов; Все ж на своем упирался упрямец, делая, что ему надо. Если б его управлением не был дух изначальный порушен, На Хуанхэ не нашли б переправу варваров диких отряды[217].

И еще есть стихи, проникнутые сожалением о загубленных талантах Ван Ань-ши:

Наверное, Цзе-фу[218] почтенный был всех других умней. Талант высокий чистым ветром повеял на людей. Как жаль, что был он завлечен высоким положением! А лучше бы все жизни годы провел в Саду Кистей[219].

Безвинно казненный Цуй Мин

Сообразительность, живость ума людям от Неба дана; Глупость, не вникшая в сущность вещей, — сколь ненадежна она! Ревность начало берет неизменно в линии тонких бровей; В пору копья и меча возникает вольных речей глубина. Желтой реки на Изгибе-Девятке[220] много опасней сердца; Скрытая латами в десять слоев, злоба в лице не видна. Нас заставляют вино и красотки дом и страну погубить; Скрытая правда в «Истории»[221], в «Песнях»[222] нас не обманет одна.

Единственное, что можно обнаружить в этом стихотворении, — предупреждение о подстерегающих нас бедах.

Дороги в мире тесны и узки, сердца людские неизмеримы; Великий Путь призывает в дали, людские чувства в мелочах тонут. То хлопоча, а то притаившись, все ставят выгоду главной целью; Но только глупо и бестолково одни несчастия навлекают. Семью хранят, о себе пекутся, и средств находят десятки тысяч.

Вот почему в древности люди говорили:

Суровость рождает всегда суровость; веселье рождает всегда веселье. Между суровостью и весельем всего пригоднее осторожность.

В этом рассказе как раз и пойдет речь о том, как некий господин был убит сам, погубил свою семью и стал причиной гибели еще нескольких людей лишь из-за того, что пошутил, будучи пьяным. Но сначала я приведу другую историю, которая будет вступлением к основной.

В годы правления Юань-фэн[223] нынешней[224] династии жил молодой студент Вэй, по имени Пэн-цзюй, по прозванию Чун-сяо. Когда ему исполнилось восемнадцать лет, он женился на девушке, прелестной, словно цветок и яшма. Не прошло и месяца, как настало время весенних экзаменов[225]. Вэй простился с женой, собрал свои вещи и отправился в столицу[226] сдавать экзамены. Перед разлукой жена сказала ему:

— Получишь ли должность чиновника или не получишь, возвращайся скорее. Помни о нашей любви.

— Мои способности зовут меня к заслугам и славе, — ответил Вэй. — Не тревожься обо мне.

Расставшись с ней, он отправился в путь и прибыл в столицу. И действительно, он сразу выдвинулся: оказался девятым в числе самых лучших, получил должность в столице, блестяще начал карьеру. Естественно, он сразу же написал домой письмо и отправил его с человеком, которому поручил перевезти свою семью в столицу. В письме он сначала сказал о погоде[227] и описал, как получил должность чиновника, а в конце в шутку добавил: «Поскольку в столице некому заботиться обо мне, я взял наложницу. Я с нетерпением жду, когда ты приедешь ко мне, чтобы нам вместе наслаждаться почетом и роскошью».

Слуга взял письмо и все необходимое для дороги и отправился в путь. Он прямиком явился в дом господина, встретился с его женой, поздравил ее, затем вынул письмо и вручил ей. Госпожа распечатала его и, прочитав последнюю фразу, сказала слуге:

— Господин оказался таким неблагодарным! Не успел он получить должность чиновника, как взял вторую жену!

— Когда я был в столице, я ничего подобного не заметил; мне кажется, господин пошутил, — ответил слуга. — Приехав в столицу, вы узнаете все доподлинно, а пока не нужно беспокоиться.

— Если так, — сказала жена, — я не буду принимать это всерьез.

Так как сразу не оказалось подходящей лодки, она, готовясь в дорогу, в то же время подыскала оказию и прежде всего отправила в столицу письмо, чтобы муж не беспокоился. Человек, с которым она переслала это письмо, прибыл в столицу, разузнал, где ему найти недавно сдавшего экзамены Вэя, и отдал письмо. Вэй угостил посланца вином и закуской, затем тот ушел, и больше о нем речи не будет.

вернуться

217

Варваров диких отряды — имеется в виду нашествие чжурчжэней в 1126 г.

вернуться

218

Цзе-фу — еще одно имя Ван Ань-ши.

вернуться

219

Сад Кистей (ханьлинь) — китайская литературная академия.

вернуться

220

Изгиб-Девятка — большая излучина реки Хуанхэ, рисунком на карте напоминающая иероглиф цзю «девять».

вернуться

221

«История» («Шан игу» — «Древние записи») — одна из классических книг; самое раннее китайское историческое сочинение.

вернуться

222

«Песни» («Ши цзин» —«Книга песен») — древнейшее собрание песен; классическая книга, считающаяся истоком китайской поэзии.

вернуться

223

Юань-фэн — название годов правления императора Шэнь-цзуна (1078—1085).

вернуться

224

Нынешней — т. е. Сунской династии (960—1279).

вернуться

225

Настало время весенних экзаменов. — В эпоху Сун столичные экзамены проводились весной. Местные экзамены проводились осенью.

вернуться

226

В столицу — т. е. в г. Бяньцзин (ныне Кайфэн).

вернуться

227

Сказал о погоде. — Здесь имеются в виду ничего не значащие фразы, которыми обычно из вежливости начинают письмо или обмениваются в разговоре, прежде чем приступить к делу.