Выбрать главу
Который уж день в кабачке мы вкушаем то вина, то сон на рассвете, Не зная, что за городскою стеною весна уже в буйном расцвете. С ветвей абрикоса цветы опадают нечастым, нечастым дождем; Тихонько качаются ива и тополь под ласковым, ласковым ветром. Скакун темно-серый гарцует, узорами лодки одеты, У малого мостика за воротами зеленая сень, как тенета. Прохожий проникнуть никак не сумеет в ту землю святых и бессмертных: Ряды занавесок жемчужных укрыли их от беспокойного света.

В стихотворении этом говорится о приходе середины весны. Но «Песня о закате весны», написанная госпожой Хуан, пожалуй, еще лучше:[7]

С тех пор как весну пронизало сиянье, как винная влага густая, Все время доносятся ласточек речи — им полог преграду не ставит, У мостика малого ива и тополь, их пух благовонный плывет; В обители горной, где персики строем, с них алый убор облетает. Последние иволги песни, порхающих бабочек стаи... Весну уходящую горестно видеть, печаль меня не оставляет. Ступени, травою заросшие, краски под ливнем с утра утеряли; Земля вся усеяна груши цветами, их ветер рассветный гоняет.

Все-таки три эти стихотворения никак не могут сравниться с еще одним, где Ван Цзин-гун, увидав, как ветер сдувает на землю один лепесток за другим, решает, что весна уходит не сама по себе, что это восточной ветер ее заставляет прерваться. Стихи эти вот какие:

Солнце весеннее, ветер весенний часто бывают к добру; Солнце весеннее, ветер весенний часто бывают к невзгодам. Если не будет весеннего ветра, вряд ли цветы расцветут; Но расцветут — и потом облетают в ветреную непогоду.

Су Дун-по с этим не согласен: «Нет, это не весенний ветер заставляет весну прерваться. Прерваться ее заставляет весенний дождь». Об этом у него есть такие стихи:

Перед дождями бутоны цветов были готовы раскрыться; После дождей под листвою цветы сразу исчезли бесследно. Пчелы и бабочки, туча за тучей, перелетают ограду — Можно подумать, что краски весны в дом улетели к соседу.

Цинь Шао-ю на это возражает: «Нет, это сделали не ветер и не дождь, это ивовый пух уносит с собой всю прелесть весны». Вот его стихи:

На ивах цветение в третью луну — кружение легких пушинок. Привольно и плавно летят и летят, весну за собой увлекают. И эти цветы по природе своей бесчувственны и равнодушны, Одни на восход уплывают от нас, а те — на закат уплывают.

Но с ним не согласен Шао Яо-фу: «Ивовый пух здесь совершенно ни при чем, это бабочки, улетая, уносят с собою красу весны». Вот его стихи:

Самое время цветам раскрываться — третья, конечно, луна. Бабочки стаями к ним прилетают, вьются и вьются без сна. И, обрывая весенние краски, к неба краям их уносят. Мимо проходит дорогою путник, грудь его грустью полна.

Но с этим опять-таки не согласен Цзэн-лянфу[8]: «При чем тут бабочки? Это иволга своей песней уводит весну за собой». Прочтите его стихи:

Самое время цветам раскрываться, все напоив красотою. В пору весны по каким-то причинам запах особенно стоек. Желтая иволга песней своею вешние дни увела — Парка и леса бескрайняя чаща вмиг остается пустою.

Мнение свое высказывает и Чжу Си-чжэнь: «Нет, это не иволга, это кукушка своим кукованием уводит от нас весну». У него есть такие стихи:

Кукушка пропела — и песня ее весну увела за собою. Кровавые капли кукушкиных слез еще попадаются тут. Во дворике медленно тянется день, а воздух недвижен, недвижен, И только одно пробуждает печаль: что сумерки скоро придут.

С этим не согласна Су Сяо-мэй: «Никто из них не виновен в случившемся, это ласточки своим посвистом отзывают от нас весенние краски». Вот ее стихи на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:

Издавна возле реки Цяньтанцзян ваша служанка живет. Цвет распускается, цвет опадает — Так незаметно годом сменяется год. Ласточка в клюве весенние краски в дальние страны несет. Сливы желтеют за шелком оконным, дождь беспрерывно идет.
* * *
Косо заколотым гребнем из рога туча стоит надо мной. Легкий дощечек сандаловых стук, Льется напев: «Нитей пучок золотой». Кончена песня — просвета не видно в радужной туче сплошной. Снова приснился мне южный залив, яркой луной залитой.
вернуться

7

Во вступительной части рассказа упоминаются несколько поэтов, якобы написавших приводимые стихи о весне: госпожа Хуан — о ней ничего не известно; Ван Цзин-гун или Ван Ань-ши (1021—1086) — прославленный поэт и реформатор (см. примеч. к с. 154); Су Дун-по или Су Ши (1036—1101) — великий поэт, художник, каллиграф и философ; Цинь Шао-ю или Цинь Гуань (1049—1100) — поэт, один из корифеев поэтического жанра цы; Шао Яо-фу или Шао Юн (1011— 1077) — также выдающийся мастер поэзии цы; Цзэн-лянфу, видимо Цзэн Гун (1019—1083) — выдающийся поэт, публицист, философ; Чжу Си-чжэнь или Чжу Дунь-жу (ок. 1080—ок. 1175) — поэт и чиновник; Су Сяо-мэй (XI в.) — поэтесса, младшая сестра Су Дун-по. На самом деле в собраниях стихотворений перечисленных поэтов стихов этих нет, и, видимо, они сочинены автором рассказа. Кто такой Ван Янь-соу, выяснить не удалось. (Примеч. Л. Н. Меньшикова. Примечания, составленные Л. Н. Меньшиковым, оговариваются особо.)

вернуться

8

Лянфу — сановник, возглавлявший два важнейших ведомства в государстве — правительственный совет и цензорат. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)